==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས༔ མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ་བཞུགས་སོ༔
ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོར་འདུད༔ བདེ་ཆེན་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་ཐོབ་ཕྱིར༔ བསྐྱེད་དང་རྫོགས་དང་སྨིན་བྱེད་བཅས༔ པདྨ་བཛྲ་བདག་གིས་བཤད༔ སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ས་མ་ཡ༔ དེ་ལ་དང་པོ་བསྐྱེད་བཟླས་ནི༔ དུར་ཁྲོད་ནགས་ཚལ་མཚོ་གླིང་སོགས༔ དབེན་ཞིང་ཟིལ་ལྡན་གནས་མཆོག་ཏུ༔ ཚེས་བཅུ་ལ་སོགས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འདུ་བའི་དུས་བཟང་ནས་བརྩམ་སྟེ༔ གནས་ཁང་བྱི་དོར་བསྐྱང་ནུལ་བྱ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ༔ མཎྜལ་དམར་པོ་གྲུ་བཞིའི་དབུས༔ སྐུ་དཀྱིལ་དངོས་སམ་ཚོམ་བུ་སྟེ༔ གསུང་དཀྱིལ་བདེ་སྐྱོང་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཐུགས་དཀྱིལ་སིནྡྷུའི་མེ་ལོང་ནི༔ ཆོས་འབྱུང་
སྔགས་ཀྱིས་མཚན་པ་བཤམས༔ ཡང་ན་སྒྲུབ་གཏོར་ཙམ་ལ་བརྟེན༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བརྗིད་ལྡན་པ༔ བག་དྲོ་ཡིད་འོང་མཛེས་པར་བསྟར༔ ཕྱི་ནང་རྣམ་གཡེང་རྒྱུ་འགྲུལ་བཅད༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ༔ བདེ་བའི་སྟན་འདུག་རླུང་རོ་བསལ༔ དད་དང་ངེས་པར་འབྱུང་བ་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་གསུམ་གསལ་བཏབ་ནས༔ སྔོན་དངོས་རྗེས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླངས༔ ས་མ་ཡ༔ སྔོན་འགྲོའི་དང་པོ་སྐྱབས་འགྲོ་ནི༔ ན་མོ༔ དབྱིངས་ལས་རིག་པ་རང་ཤར་བའི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ བདག་སོགས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་བར༔ མི་ཕྱེད་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ལན་གསུམ་གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི༔ ཧོ༔ མེད་བཞིན་འཁྲུལ་པའི་ཡིད་ཅན་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་ས་ལ་དབུགས་དབྱུང་ཕྱིར༔ རྡོ་
རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབ་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ ལན་གསུམ་གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་ནི༔ ཧོ༔ བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར༔ ཕྱག་འཚལ་མཆོད་འབུལ་སྡིག་ལྟུང་བཤགས༔ དགེ་ལ་ཡི་རངས་ཆོས་འཁོར་བསྐུལ༔ རྟག་པར་བཞུགས་གསོལ་བསོད་ནམས་ཀུན༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་བསྔོ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ ལན་གསུམ་བཞི་པ་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད༔ ཧཱུྃ༔ ཀུན་བརྟགས་གློ་བུར་འཁྲུལ་པའི་གདོན༔ གཞན་དབང་བར་ཆད་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས༔ ཡོངས་གྲུབ་སྤྲོས་བྲལ་དབྱིངས་སུ་དེངས༔ འདས་ན་བརླག་པར་གདོན་མི་ཟ༔

【汉语翻译】
密滴精要之部，空行母教言大乐海。丹尼雍仲林巴著。

【英语翻译】
From the Secret Drop Essence Cycle: The Dakini's Instruction, Ocean of Great Bliss. By Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
 ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཚོན་ཆས་གཟིར༔ ལྔ་པ་སྲུང་མཚམས་བཅད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱི་སྣོད་རྡོ་རྗེའི་གཞལ་མེད་ཁང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ༔ གསང་བ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཀུན༔ གདོད་ནས་དག་པས་མཚམས་བཅད་དོ༔ བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ༔ དྲུག་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ གནས་འདིར་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བདུན་པ་གནས་དང་ཡོ་བྱད་བརླབ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔
གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་གསང་མཆོག་ཞིང༔ མཆོད་རྫས་ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་མཁའ་ཁྱབ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་དམ་ཚིག་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨ༔ གདོད་ནས་རྣམ་དག་གཉུག་མའི་དབྱིངས༔ ཡེ་ཤེས་རིག་པ་རང་སྣང་བའི༔ ཟུང་འཇུག་བཀོད་པ་ཆེན་པོའི་རྩལ༔ འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་འཁོར་དང༔ ཚོགས་བརྒྱད་བསྒྲལ་པའི་དུར་ཁྲོད་དབུས༔ ཕུང་པོ་དག་པ་གཞལ་མེད་ཁང༔ གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་འོད་དུ་འབར༔ ཤ་ཁྲག་དྲོད་དབུགས་དག་པའི་མདངས༔ རྟ་བབས་ཆོས་འཁོར་རི་དྭགས་གདུགས༔ ཕ་གུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་དང༔ འདོད་སྣམ་རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་སོགས༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ དབུས་ཕྱུར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཏོག༔ མི་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ དེ་དབུས་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པའི༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཆོས་སྐུ་ཡུམ་ཆེན་ཀུན་བཟང་མོ༔
ལོངས་སྐུ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ལྕམ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དཀར་དམར་བརྗིད༔ ཆོས་ཉིད་ཞལ་གཅིག་ཐབས་ཤེས་ཕྱག༔ ཞི་འཛུམ་ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཉམས༔ སྐུ་གསུམ་ལྟ་སྟངས་མཁའ་ལ་གཟིགས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་བྱིན་ཆེན་འབེབ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་གྲི་གུག་འཕྱར༔ གཟུང་འཛིན་ཞེན་སྣང་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གཡོན་པས་བདུད་རྩིའི་ཐོད་པ་ཡིས༔ སྒྲུབ་ལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྩོལ༔ དར་དཀར་སྟོད་གཡོགས་མཛེས་པར་བཀླུབས༔ ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སྨད་ཤམ་གྲོལ༔ རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་

【汉语翻译】
以吽四字咒的兵器镇伏，第五是守护结界：吽！（藏文，吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）外器是金刚的量殿，内情是天神和咒语的声音，秘密是能取所取的分别念，从本初清净故，结界！瓦吉拉 嘉那 惹恰 炯！（藏文，བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，梵文天城体：वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，梵文罗马拟音：vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，汉语字面意思：金刚智护炯！）第六是降下大加持，吽！（藏文，吽，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从三身净土无量宫，智慧空行母的圣众们，于此地灌顶赐加持，殊胜共同成就如雨降。嗡 瓦吉拉 嘉那 达吉尼 玛哈 索卡 阿畏夏亚 阿阿！（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，梵文天城体：ॐ वज्रज्ञान डाकिनी महासुख आवेशय अह आ，梵文罗马拟音：oṃ vajrajñāna ḍākinī mahāsukha āveśaya ā ā，汉语字面意思：嗡 金刚智 空行母 大乐 降临 阿阿！）第七是加持处所和用具，让 扬 康！（藏文，རཾ་ཡཾ་ཁཾ，梵文天城体：रं यं खं，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让 扬 康！）
处所是尸林秘密胜地，供品是智慧嬉戏的云，外内秘密无上之，大乐受用遍虚空。嗡 瓦吉拉 阿甘 到 夏达 萨瓦 布扎 阿 吽！（藏文，ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं शब्द सर्व पूजा आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ śabda sarva pūjā āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 金刚 供品 声 萨瓦 布扎 阿 吽！）嗡 玛哈 班匝 阿弥利达 惹达 巴林达 吽 舍！（藏文，ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，梵文天城体：ॐ महापञ्चामृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，梵文罗马拟音：oṃ mahāpañcāmṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，汉语字面意思：嗡 大五甘露 血 食子 吽 舍！）念诵三遍后加持，萨玛雅！（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言！）第二是正行次第，首先是生起誓言：阿！（藏文，ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）本初清净本来的法界，智慧觉性自显现之，双运大乐的功用，五大种母的虚空界，不可分离金刚的护轮，降伏八识聚的尸林中，五蕴清净的量殿，四方四门光焰腾，血肉暖气清净的光彩，马蹬法轮山岩伞，父续网和半网等，欲衣金刚瑜伽母等，智慧自显庄严圆满，中央隆起金刚宝顶，不可分离明点聚一体，其正中圆满六度之，解脱法源六角中，各种莲花日月上，风心清净明点邦！（藏文，བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦！）白红光彩焕发中，法身大乐普贤佛母，
报身界自在金刚亥母，化身显现措嘉佛母，乐空双运白红辉煌，法性一面方便智手，寂静微笑极其爱恋相，三身姿态凝视虚空，法性现前大加持降，右手高举金刚钺刀，能取所取执着斩法界，左手甘露颅器中，赐予修行俱生之智慧，白绸上衣美丽覆盖，各种颜色下裙松开，珍宝鲜花

【英语翻译】
Afflict with the weapon of the four Hūṃ mantras, the fifth is to cut off the protective boundary: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) The outer container is the immeasurable palace of Vajra, the inner essence is the sound of deities and mantras, the secret is all grasping and clinging thoughts, cut off the boundary as it is pure from the beginning! Vajra Jñāna Rakṣa Bhrūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཛྙཱ་ན་རཀྵ་བྷྲཱུྃ，Sanskrit Devanagari: वज्रज्ञान रक्ष भ्रं，Sanskrit Romanization: vajra jñāna rakṣa bhrūṃ，Literal Chinese meaning: Vajra Wisdom Protect Bhrūṃ!) Sixth, bestow the great blessing of wisdom: Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हुं，Sanskrit Romanization: hūṃ，Literal Chinese meaning: Hūṃ!) From the infinite realms of the three bodies, the assembly of wisdom Ḍākinīs, empower and bless this place, bestow supreme and common siddhis like rain. Oṃ Vajra Jñāna Ḍākinī Mahāsukha Āveśaya Ā Ā! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रज्ञान डाकिनी महासुख आवेशय अह आ，Sanskrit Romanization: oṃ vajrajñāna ḍākinī mahāsukha āveśaya ā ā，Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Wisdom Ḍākinī Great Bliss Descend Ā Ā!) Seventh, bless the place and implements: Raṃ Yaṃ Khaṃ! (Tibetan: རཾ་ཡཾ་ཁཾ，Sanskrit Devanagari: रं यं खं，Sanskrit Romanization: raṃ yaṃ khaṃ，Literal Chinese meaning: Raṃ Yaṃ Khaṃ!)
The place is the secret supreme field of the charnel ground, the offerings are clouds of wisdom play, the outer, inner, and secret unsurpassed, great bliss enjoyment pervades the sky. Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Sarva Pūjā Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं शब्द सर्व पूजा आः हुं，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ śabda sarva pūjā āḥ hūṃ，Literal Chinese meaning: Oṃ Vajra Arghaṃ to Śabda Sarva Pūjā Āḥ Hūṃ!) Oṃ Mahāpañcāmṛta Rakta Baliṃta Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ! (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ，Sanskrit Devanagari: ॐ महापञ्चामृत रक्त बलिन्त हुं ह्रीः ठः，Sanskrit Romanization: oṃ mahāpañcāmṛta rakta balinta hūṃ hrīḥ ṭhaḥ，Literal Chinese meaning: Oṃ Great Five Amṛta Blood Offering Hūṃ Hrīḥ Ṭhaḥ!) Bless by reciting three times, Samaya! (Tibetan: ས་མ་ཡ，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya，Literal Chinese meaning: Vow!) Second, in the main activity sequence, first is to generate the Samaya: Ā! (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari: अ，Sanskrit Romanization: a，Literal Chinese meaning: A!) The primordial pure original Dharmadhātu, the self-arising of wisdom awareness, the power of the great arrangement of union, in the space of the five elements mother, the indestructible Vajra protection wheel, in the center of the charnel ground where the eight consciousnesses are subdued, the pure immeasurable palace of the aggregates, square with four doors blazing with light, the radiance of pure flesh, blood, warmth, and breath, horse saddle, Dharma wheel, mountain deer umbrella, father lineage net and half net, desire silk, Vajra Yoginīs, etc., the wisdom self-arising ornaments are complete, in the center is a Vajra jewel top, the indestructible bindu gathers into one, in the center of that, the source of liberation with the six perfections complete, in the center of the six corners, on top of various lotuses, suns, and moons, the pure bindu Vaṃ of wind and mind! (Tibetan: བཾ，Sanskrit Devanagari: वं，Sanskrit Romanization: vaṃ，Literal Chinese meaning: Vaṃ!) From the white and red radiant transformation, the Dharmakāya great mother Samantabhadrī,
the Sambhogakāya Dhātu-īśvarī Vajravārāhī, the Nirmāṇakāya appearance Lady Tsogyal, bliss-emptiness union, white and red splendor, Dharmatā one face, skillful means and wisdom hands, peaceful smile, extremely loving expression, the three bodies gaze at the sky, Dharmatā manifests, great blessing descends, the right hand raises the Vajra chopper, cuts the grasping and clinging phenomena into Dharmadhātu, the left hand with the skull cup of amrita, bestows innate wisdom to the practitioner, a beautiful white silk upper garment is covered, various colored lower skirts are loosened, precious flowers

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཕྲེང་བ་དང༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་ནོར་བུས་སྤྲས༔ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་སིལ་བུར་འཕྱང༔ བདེན་གཉིས་ཞབས་ཟུང་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་ཡི་དབྱིངས༔ སྤྱི་བོར་པད་ཉི་དྲེགས་པའི་སྟེང༔ ཆེ་མཆོག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་དུང་ཁྲག་རོལ༔ ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ མགྲིན་པར་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང༔ གསང་བདག་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ཆོས༔ དམར་གསལ་པདྨ་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ ཀུན་བཟང་མཐིང་གསལ་ཡུམ་དང་
སྦྱོར༔ ཞི་བ་ཡོངས་རྫོགས་ཚོམ་བུར་བརྡལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་དབུས་འོད་ལྔའི་ཀློང༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ལོངས་སྐུའི་ཆས༔ ཆུ་སྐྱེས་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་རོལ༔ སྤྱི་བོ་ཛཱ་ལནྡྷ་ར་སོགས༔ རྩ་མདུད་ཡི་གེའི་གཟུགས་ཅན་ཀློང༔ དཀར་དམར་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེ་ལས༔ ཉེར་བཞིའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཐུགས་གསུང་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི༔ མཐིང་དམར་དཀར་བའི་གཟི་འོད་འབར༔ གྲི་ཐོད་ཕྱག་རྒྱས་མཉམ་པར་སྦྱོར༔ ཕྱི་རོལ་འདབ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས༔ གཡས་སྐོར་ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་སྟེང༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ དཀར་དམར་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཚུལ༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀི༔ དཀར་སེར་སྒེག་ཅིང་རྒྱས་པའི་ཉམས༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ དམར་སྨུག་མཛེས་ཤིང་ཆགས་ཉམས་འབར༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ དཀར་ལྗང་ཁྲོ་ཚུལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ ཀུན་ཀྱང་ཞབས་ཟུང་གར་སྟབས་རོལ༔ ཕྱག་གཡས་རིགས་ཀྱི་གྲི་གུག་དང༔ གཡོན་པ་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་དགྱེས༔ རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་མོའི་ཚུལ༔ རང་འོད་ཐིག་ལེའི་ཀློང་ན་རོལ༔ ཐུགས་ཀར་རིགས་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་ལམ་མེར་བཞུགས༔ རྣམ་ཐར་ཆོས་འབྱུང་ཟུར་དྲུག་ལ༔ སེམས་དང་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་པ༔ ཡེ་ཤེས་
དྲུག་གི་ཕོ་ཉ་མོ༔ མཐིང་ནག་སྔོ་སེར་དཀར་དམར་ལྗང༔ རང་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དེ་ཕྱིར་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་དང༔ བར་ཁྱམས་འབུམ་ཕྲག་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྒོ་བཞིར་སྒོ་སྐྱོང་མཚམས་འཛིན་མ༔ ཕྱི་རོལ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བས་བསྐོར༔ གཞན་ཡང་སྟེང་འོག་བར་མཚམས་སུ༔ རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ཤིང༔ ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥ

【汉语翻译】
念珠等，以五种骨饰印玺为庄严，头发蓬松以宝珠点缀，剩余发绺如柳枝般垂落，以二谛双足的舞姿，安住于智慧光身之中，显空无二的法界身，顶轮莲花日轮傲慢之上，伟大至尊金刚黑汝嘎，深蓝黑色手持金刚颅器血，饮血无数如云般涌现，喉间莲花月轮之上，秘密主莲花金刚法，明红手持莲花铃，以丝绸珍宝骨饰为庄严，由持明上师众围绕，心间莲花日月之上，普贤深蓝明亮与佛母交合，寂静圆满汇聚，其心中央五光之中，上师金刚颅鬘力，手持金刚铃为报身装束，安住于莲花日月之座，顶轮扎兰达拉等，脉结文字形象之中，从白红乐空明点中，二十四勇士瑜伽母，身语意之轮，深蓝红白色光芒闪耀，以颅器手印平等交合，外围四瓣之东方，右旋满月之上，曼达拉娃佛眼，白红色寂静微笑之姿，释迦提婆毗摩摩吉，白黄色妖娆盛开之态，迦罗悉地白衣母，红褐色美丽情欲燃烧，吉祥童子引导誓言度母，白绿色忿怒之态龇牙咧嘴，一切双足舞姿，右手持各部之弯刀，左手享用安乐守护甘露，装饰和服饰如主尊之状，于自光明点之中安住，心间四部颅鬘力，大乐光辉闪耀，解脱法源六角中，心与五大清净，六种智慧之使者母，深蓝黑青黄白红绿，手持自性手印颅器血，因此于莲花外围，中间殿堂百万空行母众，四门门守护结界母，外围世间守护神围绕，其他上下中间，三根本无数如云般密集，加持身语意，圆满智慧灌顶宝冠，嗡啊吽，吽嗡创赫阿，玛哈苏卡阿比夏

【英语翻译】
Adorned with rosaries and five bone mudras, hair in a loose topknot adorned with jewels, remaining tresses hanging like willow branches, with the dance posture of the two truths' feet, manifestly dwelling in the wisdom light body, the essence of the form body of the union of appearance and emptiness, above the lotus and sun of pride on the crown of the head, the great and supreme Vajra Heruka, dark blue-black, enjoying vajra, conch, and blood, countless blood drinkers emanating like clouds, above the lotus and moon on the throat, secret lord Padma Vajra Dharma, bright red, holding a lotus bell, adorned with silk, precious jewels, and bones, surrounded by a gathering of vidyadhara lamas, above the lotus, sun, and moon in the heart, Kunsang, deep blue and clear, in union with the consort, the entirety of peace gathered in a heap, in the center of that heart, in the expanse of five lights, Lama Vajra Garland Power, adorned with the attire of the enjoyment body holding a vajra bell, enjoying the seat of the lotus, sun, and moon, the crown chakra Jalandhara, etc., in the expanse of the knot of channels in the form of letters, from the white and red bliss-emptiness bindus, twenty-four heroes and yoginis, the wheels of body, speech, and mind, blazing with rays of deep blue, red, and white light, equally joined with knife and skull mudras, from the east of the outer four petals, above the waxing moon turning to the right, Mandarava, the Buddha's eye, white and red, peaceful and smiling, Shakya Devi Vima Mamaki, white and yellow, coquettish and blooming, Kala Siddhi, the white-clad mother, reddish-brown, beautiful and burning with desire, Tashi Kyedren, the Samaya liberating goddess, white and green, in a wrathful posture, baring her fangs, all dancing with their feet, the right hand holding the curved knife of the family, and the left hand delighted with the nectar of bliss protection, ornaments and attire like the main deity, dwelling in the expanse of their own light bindus, in the heart, the skull garland power of the four families, the great bliss brilliance manifestly dwelling, in the six corners of the liberation dharma source, mind and elements completely pure, messengers of the six wisdoms, deep blue-black, blue-yellow, white-red-green, holding their own symbolic mudras, skull and blood, therefore, in the lotus periphery, in the intermediate courtyard, a hundred thousand dakini hosts, at the four gates, gatekeepers and boundary holders, surrounded by worldly protectors on the outside, furthermore, above, below, and in between, the three roots densely packed like clouds, blessing body, speech, and mind, completing the wisdom empowerment crown, Om Ah Hum, Hum Om Tram Hrih Ah, Maha Sukha Abhisheka

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ིཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་འདྲེན་ནི༔ ཁྱད་པར་སྤོས་བསྲེགས་ཐོད་རྔ་འཁྲོལ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་སོགས༔ གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ནས༔ ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཆེ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་ལྕམ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ མོས་ཤིང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པ་གློག་ཁྱུག་ལྟར༔ གནས་འདིར་མྱུར་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ རྩ་ཁམས་རླུང་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ བདེ་ཆེན་མཆོག་གི་དབང་བཞི་སྐུར༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ ཡེ་
ཤེས་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ གསུམ་པ་བསྟིམ་ཞིང་བཞུགས་གསོལ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ༔ མཁའ་ཁྱབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྲིན༔ དམ་ཚིག་རྟེན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ དགྱེས་བཞུགས་བྱིན་དབང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ བཞི་པ་བརྡ་ཡི་ཕྱག་གིས་འདུད༔ ཧོ༔ གདོད་ནས་རང་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པར༔ སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་དད་ཕྱག་གིས༔ སྤང་བླང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་འདུད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ ལྔ་པ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང༔ བླ་མེད་མཆོག་གིས་མཆོད་པར་བྱ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་རྫས་ཀུན༔ དངོས་བཤམས་ཡིད་ཀྱི་བློས་བླངས་ཏེ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་དམ་སྐོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧོ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ལས༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་རཱུ་པ་ནས་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཨོཾ༔ ཐབས་ཤེས་མཉམ་སྦྱོར་
ཨ་མྲྀ་ཏ༔ ཁམས་གསུམ་ཡོངས་སྒྲོལ་རཀྟའི་བཅུད༔ འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་གཏོར་ཆེན་པོ༔ བདེ་ཆེན་དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་མ་ཧཱ་རཀྟ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཨཱ༔ འཁོར་གསུམ་ལས་འདས་འོད་གསལ་དབྱིངས༔ རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ༔ རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་རྫོགས་པ་

【汉语翻译】
ཉྩ་མི༔ སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ༔ 第二是迎請智慧尊： 特別是焚香敲擊顱鼓， 以生起渴求之力的音聲催請。 吽！ 鄔金淨土和鄔金境， 蓮花光之宮殿等， 從秘密殊勝的喜悅中， 普賢金剛亥母， 化身示現措嘉佛母， 四部空行蓮花眷屬， 與百萬廣大之眷屬一同， 以虔誠渴求之心迎請， 祈請以慈悲之加持如閃電般， 迅速降臨此地， 息滅內外秘密之障礙， 加持根脈氣， 賜予大樂之殊勝四灌頂， 成就四事業和八成就， 賜予大智慧之成就。 嗡 班雜 瑜伽 尼 嘉納 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 班雜 薩瑪雅 雜雜 (梵文：Oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja，梵文羅馬轉寫：Oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja， 漢語字面意思：嗡，金剛瑜伽母，智慧空行母，及其眷屬，金剛誓言，降臨降臨) ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ 第三是融入並祈請安住： 霍！ 一切智慧之體性， 遍佈虛空幻化之雲， 與誓言所依無二無別， 祈請歡喜安住，賜予加持灌頂成就。 雜 吽 班 霍！ 薩瑪雅 迪叉 倫！ 第四是以手印敬禮： 霍！ 本初與自俱生， 於智慧空行之壇城中， 以身語意恭敬之敬禮， 敬禮於離棄取捨之法界中。 阿拉拉霍！ 阿底普霍！ 紮底叉霍！ 第五是以外內秘密及， 無上殊勝供養： 嗡 阿 吽！ 供品如淨土大海般， 以實物陳設，以意念所取， 供養智慧空行之聖眾， 祈請歡喜納受，圓滿誓言，賜予成就。 嗡 班雜 嘉納 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 阿甘 乃至 夏達 紮底叉 梭哈！ 霍！ 從大樂智慧一味中， 色聲香味觸法， 遍佈虛空而供養， 祈請歡喜納受，賜予殊勝共同成就。 嗡 班雜 嘉納 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 嚕巴 乃至 達瑪達度 布雜 霍！ 嗡！ 方法智慧雙運
阿姆日塔（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：甘露）， 救度三界之融洽精華， 希欲功德殊勝大供食， 大樂誓言勝妙享用。 嗡 班雜 嘉納 達吉尼 薩巴熱瓦Ra 瑪哈 班雜 阿姆日塔 瑪哈 惹達 瑪哈 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿！ 阿！ 超越三輪光明法界， 如金剛虛空之壇城， 明空無二圓滿

【英语翻译】
Ntsami! Surata satvam aham! Second is the invocation of the wisdom deity: Especially burning incense and playing the skull drum, Urging with a voice that generates the power of longing. Hum! Ogmin Pure Land and the land of Oddiyana, The palace of Padma light, etc., From the joy of the supreme secret, Samantabhadri Vajravarahi, Appearing as the incarnate form of Lady Tsogyal, The four classes of dakinis, the consort of Padma, Together with a vast assembly of hundreds of thousands, Invoking with devotion and longing, May the entry of compassion be like a flash of lightning, Quickly come to this place, Pacify the obstacles of outer, inner, and secret, Bestow great blessings on the root channels and winds, Bestow the supreme four empowerments of great bliss, Accomplish the four activities and eight siddhis, Grant the siddhis of great wisdom. Om Vajra Yogini Jnana Dakini Saparivara Vajra Samaya Jaja (Sanskrit: Oṃ vajra yoginī jñāna ḍākinī saparivāra vajra samaya ja ja, English literal meaning: Om, Vajrayogini, Wisdom Dakini, and retinue, Vajra Samaya, come come) E A Ralli Hrim Hrim Phem Phem! Third is to dissolve and request to abide: Ho! The nature of all wisdom, Clouds of illusion pervading the sky, Inseparably from the support of the samaya, Please abide with joy, bestow blessings, empowerments, and siddhis. Dza Hum Bam Ho! Samaya Tishta Lhan! Fourth is to prostrate with the mudra: Ho! Primordially co-emergent with oneself, In the mandala of the wisdom dakinis, With the devotion of body, speech, and mind, I prostrate in the sphere free from acceptance and rejection. Ala la Ho! Ati Pu Ho! Pratitsa Ho! Fifth is to offer outer, inner, secret, and unsurpassed supreme offerings: Om Ah Hum! All the offerings like an ocean of pure lands, Arranged with actual objects and taken with mental imagination, I offer to the assembly of wisdom dakinis, Please accept with joy, fulfill the samaya, and bestow siddhis. Om Vajra Jnana Dakini Saparivara Argham to Shabda Pratitsa Svaha! Ho! From the single taste of great bliss wisdom, Forms, sounds, smells, tastes, tactile objects, and dharmas, Spreading out to fill the sky, I offer, Please accept with joy, bestow supreme and common siddhis. Om Vajra Jnana Dakini Saparivara Rupa to Dharmadhatu Puja Ho! Om! Method and wisdom united
Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ，Sanskrit Devanagari: अमृत，Sanskrit Romanization: amṛta，Chinese literal meaning: nectar), The essence of rakta that completely liberates the three realms, The amazing great feast of desirable qualities, Enjoy the supreme samaya of great bliss. Om Vajra Jnana Dakini Saparivara Maha Pancha Amrita Maha Rakta Maha Balingta Kha Kha Khahi Khahi! Ah! Transcending the three spheres, the clear light dharmadhatu, Like the mandala of the vajra sky, The union of clarity and emptiness is complete.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཆེས༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ མ་ཧཱ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨ་ཨ༔ དྲུག་པ་བསྟོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས༔ བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འབྱུང་བཞི་ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་པ༔ ཡུམ་བཞིའི་དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཚུལ༔ སྐུ་བཞིའི་ཐོད་ཕྲེང་དགྱེས་པར་རོལ་པའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་འབུམ་ཕྲག་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ བདེ་གཤེགས་རྩ་གསུམ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ སྒོ་མཚམས་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གུས་པས་མཆོད་ཅིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་མཐུས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ བདེ་སྟོང་མཉམ་
སྦྱོར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་ཕྲིན་ལས་གཞུང་བསྲངས་ནས༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ལུས་ལྷ་སྐུར་སྣང་བ་ལ༔ རགས་དང་ཕྲ་བའི་སེམས་འཛིན་དང༔ ང་རྒྱལ་བརྟན་ཅིང་དག་པ་དྲན༔ གཙོ་མོའི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ལུས་དཀྱིལ་དང་ནི་འཁོར་ལོའི་ལྷ༔ གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡི༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་བརྟན་པ་ལས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་རང་དག་ཅིང༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཐོབ༔ རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ བདུན་པ་ཛཔ྄་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ཡིན་ཏེ༔ དང་པོ་བསྙེན་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་མཆོག་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཀློང༔ པདྨ་ཉི་མ་བམ་རོའི་སྟེང༔ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ དམར་གསལ་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཆང༔ རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་ཕག་ཞལ་ངུར༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དབུས་གར་ཐབས་རོལ༔ དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དབུས་སུ་བཾ༔ མཐའ་སྐོར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར༔ བཟླས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་
གསལ་བར་བྱས༔ སྒྲིབ་དག་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་འབར༔ སླར་འཕྲོས་དག་པའི་ཞིང་ཀུན་གཡོས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཆར་ལྟར་བབས༔ སྙིང་གའི་ཐུགས་སྲོག་སྔགས་བཅས་ལ༔ ཐིམ་པ

【汉语翻译】
ཆེས༔ 抛舍取舍断绝而供养，玛哈达度嘉纳嘎尔巴 阿阿（藏文，梵文天城体，Mahādhātu jñāna garbha āḥ āḥ，梵文罗马拟音，大界智慧藏 阿阿，大界智慧藏 阿阿）。第六赞颂并祈请成就，吽（藏文，梵文天城体，hūṃ，梵文罗马拟音，吽，种子字）。
未作修饰离戏光明法身界，大乐受用金刚瑜伽母，化身显现措嘉莲花之姊妹，顶礼赞叹轮之自在母，四大蕴聚烦恼皆清净，四母界中智慧自显现，四身颅鬘欢喜嬉戏之母，顶礼赞叹四部空行母，金刚使者百万空行母，善逝三根本海之云聚散，门槛世间守护之众眷属俱，顶礼赞叹圆满坛城诸尊神，以恭敬供养与殊胜赞叹力，三处空行众眷属摄受后，乐空双运行持之苦行，祈请赐予殊胜共同诸成就。
如是事业正直行持后，清澈明净无垢染之，基身显现本尊身相上，粗细心执与我慢坚固忆清净，主母明观至究竟后，身坛以及轮之本尊，宫殿等之显有基立大，禅定专注稳固之力，平凡显现执着自清净，获得眼通与神通及神变，异熟持明成就定无疑，第七念诵之次第中，有寂静增益与事业三，首先念诵之意为，自身智慧空行母之，心间金刚颅鬘之，心之精华光明团，莲花日月僵尸上，至尊金刚瑜伽母，红色明亮持钺刀颅器，右耳后有猪面鸣叫，智慧火中舞姿而嬉戏，彼之心间欢喜充满，具四特征中央邦（藏文，梵文天城体，vaṃ，梵文罗马拟音，vam，种子字），周围咒语之鬘围绕，以念诵之缘故智慧之，光芒内外周遍，坛城本尊众
明亮显现，垢染清净俱生大乐燃，复次放射清净诸刹动，上师善逝寂怒尊，三处空行众眷属之，加持成就如雨降，心间心咒与咒语俱，融入。

【英语翻译】
Ches! Offering by abandoning, taking, eliminating, placing, and separating. Maha Dhatu Jnana Garbha Ah Ah (Tibetan, Devanagari, Mahādhātu jñāna garbha āḥ āḥ, Romanized Sanskrit, Great Realm Wisdom Treasury Ah Ah, meaning Great Realm Wisdom Treasury Ah Ah). Sixth, praising and requesting accomplishments. Hum (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, Hum, seed syllable).
Unfabricated, free from elaboration, clear light Dharmakaya realm, Great bliss enjoyment Vajra Yogini, Appearing as an emanation, Lady Padma's sister Tso Gyal, Homage and praise to the Lady, the sovereign of the wheel, The four elements and aggregates, the defilements are completely purified, From the realm of the four mothers, the nature of wisdom self-arises, The mother who delights in playing with the skull garlands of the four bodies, Homage and praise to the dakinis of the four families, Millions of Vajra messengers, Dakinis, Emanating clouds of the Sugata Three Roots ocean, Together with the gatekeepers and protectors of the world, Homage and praise to the deities of the complete mandala, Through the power of respectful offering and manifest praise, May the assembly of dakinis of the three places take hold, Through the asceticism of practicing bliss-emptiness union,
Grant completely all supreme and common siddhis. Thus, after straightening the line of activity, In the clear and unpolluted, The base body appearing as a deity form, Coarse and subtle mind-grasping, And pride, firm and remembering purity, After the clear appearance of the chief goddess is perfected, The body mandala and the deities of the wheel, The palace and so forth, The great foundation of existence and appearance, From the steadfastness of single-pointed samadhi, Ordinary appearance and attachment are self-purified, Obtain the eye and clairvoyance and magical powers, The ripening awareness holder will be accomplished. In the seventh, the sequence of japa, There are three: approach, accomplishment, and activity, First, the intention of approach is: Oneself as the wisdom dakini, From the vajra skull garland of the heart, The essence of the heart, the expanse of a ball of light, On the lotus, sun, and corpse, The noble Vajra Yogini, Red and clear, holding a curved knife and skull cup, and khatvanga, On the right back of the ear, a pig face grunts, Playing in the center of the wisdom fire, In her heart, joy swirls, In the center with four characteristics, Vam (Tibetan, Devanagari, vaṃ, Romanized Sanskrit, Vam, seed syllable), Surrounded by a garland of mantras, Through the cause of recitation, the wisdom of, Rays of light pervade everywhere inside and out, The mandala deities
Appear clearly, Obscurations purified, innate great bliss blazes, Again radiating, all pure realms tremble, The lama, Sugata, peaceful and wrathful ones, And the assemblies of dakinis of the three places, Blessings and siddhis fall like rain, Together with the heart essence mantra in the heart, Dissolve.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཕོ་ཉ་རྣམ་གསུམ་གྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ནུས་རྩལ་རྫོགས༔ ལྷ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་པ༔ མཁའ་སྤྱོད་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ འབུམ་ཕྲག་བདུན་གྱིས་བྱིན་རློབས་འགྱུར༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་པ་ནི༔ སླར་ཡང་ཐུགས་སྲོག་སྒྲུབ་སྔགས་ཀྱིས༔ བསྐོར་བའི་བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པ་བསྐྱེད༔ ཀུན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉམས་འབར་བས༔ བདེ་བའི་གར་མཛད་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ འོད་སྣང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ ཁམས་གསུམ་གཟུང་འཛིན་དྲི་མ་སྦྱངས༔ མི་འགྱུར་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བཀོད༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་ཀྱི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྷུན་རྫོགས་བསམ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ འབུམ་
ཕྲག་གསུམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་དགོངས་པ་ནི༔ ཞི་བར་ཐོ་རངས་ཤར་དུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ཟླ་ཤེལ་བདུད་རྩིའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སོགས༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀུན་ཞི་བར་བསམ༔ སྒྲུབ་པའི་ཤམ་བུར་ལས་སྔགས་སྤེལ༔ ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ རྒྱས་པར་ཉི་ཤར་བྱང་དུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གསེར་མདོག་འོད་ཟེར་མཁའ་ཁྱབ་འཕྲོས༔ བདག་གཞན་ཚེ་བསོད་ཡེ་ཤེས་སོགས༔ ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔ དབང་ལ་དགོང་མོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ༔ བདག་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་ལས༔ རྗེས་ཆགས་རཱ་གའི་མདངས་འོད་འཕྲོས༔ ཁམས་གསུམ་བརྟན་གཡོའི་ཕུན་ཚོགས་དང༔ རླུང་སེམས་སྣང་བ་དབང་འདུས་བསམ༔ ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔ དྲག་པོར་སྲོད་དུས་ལྷོ་རུ་བལྟ༔ རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་མཐིང་ནག་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཚོགས་འཕྲོས༔ དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཚར་བཅད་ཅིང༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་ཚོགས་བཅོམ་པར་བསམ༔
དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ བདུན་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལས་འགྲུབ་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་བསྐང༔ མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ་ནོངས་བཤགས་བྱ༔ དེ་ནི་དངོས་གཞིའི་ལས་རིམ་མོ༔

【汉语翻译】
三处空行母的，慈悲加持能力圆满，与天尊自性无分别，愿获得空行果位胜，嗡 班匝 约给尼 嘉纳 达给尼 萨瓦 悉地 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रयोगिनिज्ञानडाकिनिसर्वसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoginijñānāḍākinīsarvasiddhihūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，智慧，空行母，一切，成就，吽），七十万遍能得加持。
第二是修法的意念：再次以心命真言，围绕的大乐光明云，内外一切处遍布，令坛城诸尊皆欢喜，一切皆以智慧光芒燃，作乐之舞发出咒音，光明稳固动摇遍一切，三界能取所取垢染净，安置不变胜妙之果位，显现声响分别之诸法，与金刚空行母之三密，无别显有立为基，思维圆满广大之坛城。嗡 班匝 瓦ra哈 嘉纳 达给尼 榜 哈日尼萨 咕哈 嘉纳 菩提 质达 玛哈 苏卡 汝鲁汝鲁 吽 彪 吽（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रवाराहीज्ञानडाकिनि वं हरिनिस गुह्यज्ञानबोधिचत्त महासुखरुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhījñānāḍākinī vaṃ harinisa guhyajñānabodhicitta mahāsukharulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，智慧，空行母，榜，哈日尼萨，秘密智慧菩提心，大乐，汝鲁汝鲁，吽，彪，吽），三百万遍能得成就。
第三是事业行意的念：息法于清晨面向东，自身空行母身白色，如月水晶甘露光芒照，自他疾病魔障罪障等，思维一切不顺皆平息，修法尾声增诵事业咒，疾病魔障罪堕分别习气，一切 悉当 古汝 梭哈（藏文：ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。增法于日出面向北，自身空行母身黄色，金色光芒遍布虚空照，自他寿命福德智慧等，思维一切善妙皆增长，寿命福德财富智慧功德，一切 布香 咕汝 嗡（藏文：ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。怀法于傍晚面向西，自身空行母身红色，贪染爱欲之光芒照，三界有寂之圆满，风心显现皆自在，思维三界器情风心显现，一切 瓦香 古汝 吼（藏文：ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。诛法于深夜面向南，自身空行母身青黑，光芒火焰兵器忿怒众照，摧毁怨敌魔障诸部多，思维摧毁二取分别众，怨敌魔障部多能取所取分别众，一切 玛ra亚 啪（藏文：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。一周能成就事业，于座末圆满咒语之增减，供养赞颂并忏悔，此乃正行之次第。

【英语翻译】
The three messengers of the earth, the compassion, blessings, and abilities are complete. May I attain the supreme state of Khechara, inseparable from the deity and myself. OM VAJRAYOGINI JNANA DAKINI SARVA SIDDHI HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रयोगिनिज्ञानडाकिनिसर्वसिद्धिहुं，梵文罗马拟音：oṃ vajrayoginijñānāḍākinīsarvasiddhihūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚瑜伽母，智慧，空行母，一切，成就，吽). Seven hundred thousand times will bring blessings.
Secondly, the intention of the practice is: Again, with the heart-life mantra, the clouds of great bliss and light that surround it, pervade everywhere inside and out, causing joy to the mandala deities, all blazing with the experience of wisdom, performing the dance of bliss and proclaiming the sound of mantra, light and appearance pervading everywhere, purifying the defilements of grasping and clinging in the three realms, establishing the supreme and unchanging state, all the phenomena of appearance, sound, and thought, inseparable from the three secrets of Vajra Yogini, establishing existence and samsara as the basis, contemplating the complete and vast mandala. OM VAJRAVARAHI JNANA DAKINI BAM HARINISA GUHYA JNANA BODHICITTA MAHASUKHA RULU RULU HUM BHYO HUM (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་བཾ་ཧ་རི་ནི་ས་གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ॐ वज्रवाराहीज्ञानडाकिनि वं हरिनिस गुह्यज्ञानबोधिचत्त महासुखरुलु रुलु हुं भ्यो हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajravārāhījñānāḍākinī vaṃ harinisa guhyajñānabodhicitta mahāsukharulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚亥母，智慧，空行母，榜，哈日尼萨，秘密智慧菩提心，大乐，汝鲁汝鲁，吽，彪，吽). Three million times will attain accomplishment.
Thirdly, the intention of the action practice is: For pacifying, look east at dawn, the self as a white Dakini, radiating the light of moon crystal nectar, pacifying all unfavorable aspects such as sickness, evil spirits, sins, and obscurations of oneself and others. At the end of the practice, recite the action mantra: All sickness, evil spirits, sins, downfalls, thoughts, obscurations, and habitual tendencies SHANTAM KURU SVAHA (藏文：ནད་གདོན་སྡིག་ལྟུང་རྟོག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
For increasing, look north at sunrise, the self as a yellow Dakini, radiating golden light pervading the sky, increasing all goodness such as life, merit, and wisdom of oneself and others. All life, merit, wealth, wisdom, and qualities PUSHTIM KURU OM (藏文：ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
For subjugating, look west at dusk, the self as a red Dakini, radiating the glow of attachment and desire, subjugating the abundance of the three realms, both stable and moving, and the wind, mind, and appearances. All the three realms, the container and contents, wind, mind, and appearances VASHAM KURU HO (藏文：ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་རླུང་སེམས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཝཱ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
For wrathful, look south at midnight, the self as a dark blue Dakini, radiating light, flames, weapons, and wrathful hosts, cutting off enemies, obstacles, and bhutas, destroying dualistic appearances and conceptual thoughts. All enemies, obstacles, bhutas, grasping, clinging, and conceptual thoughts MARAYA PHAT (藏文：དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：).
One week will accomplish the action. At the end of the session, complete the excess and deficiency of the mantra, make offerings, praises, and confess transgressions. This is the order of the main practice.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙོར་གྱུར་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས༔ སྤྲོ་ན་བཤགས་དང་སྐོང་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སད་པ་ལ༔ ཕྱི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་ཞིང༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་
ཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང༔ ཤེས་རབ་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀཱི༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ པུལླི་ར་མ་ཨརྦུ་ཏ༔ ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ཛ་ལནྡྷ༔ གོ་དཱ་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མ་ལ་ཝ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་
སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ ཀ་མ་རཱུ་པ་ཀོ་ས་ལ༔ ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཨོ་ཊེ་དང༔ ཀ་ལིང་ཀ་དང་ལམ་བ་ཀ༔ ཀཉྩི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ༔ ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལ༔ དང་པོ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ༔ མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ གཙོར་གྱུར་བཟའ་བཏུང་གྱ་ནོམ་དང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས༔ སྤྲོ་ན་བཤགས་དང་སྐོང་བ་ནི༔ ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་རིགས་བྱ༔ དེ་ནས་ཚོགས་རྫས་བདུད་རྩིས་བྲན༔ ཐོག་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ༔ རང་བྱུང་དབྱིངས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལར༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་བཅུད་ལྡན༔ འདོད་ཡོན་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ་བར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱི༔ གདུང་བའི་དབྱངས་ཀྱིས་ཚོགས་ཞིང་བསྐུལ༔ མཁའ་ཁྱབ་འཁོར་ལོར་སད་པ་ལ༔ ཕྱི་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཧཱུྃ༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པའི་ཞིང༔ འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ ཡི་དམ་ཞི་\nཁྲོ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ལ་གཤེགས༔ འདོད་ཡོན་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་མཆོད་བཞེས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་ཆར་ལྟར་ཕོབ༔ སྡིག་ལྟུང་ཉམས་ཆག་སྐོང་ཞིང་བཤགས༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་སྒྲོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་སྦྱོར༔ འདུ་བ་གསུམ་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས༔ འབར་བ་གསུམ་གྱི་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ སྐུ་གསུམ་ཞིང་དུ་དབུགས་དབྱུངས་ཤིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་ཞིང་དང་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐབས་མཆོག་ཐོད་ཕྲེང་རིགས་ལྔ་དང༔ ཤེས་རབ་མཚོ་རྒྱལ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡུམ༔ མནྡཱ་ར་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱན༔ ཤཱཀྱ་དེ་ཝཱི་མ་མཱ་ཀཱི༔ ཀཱ་ལ་སིདྡྷི་གོས་དཀར་མོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཁྱེའུ་འདྲེན་དམ་ཚིག་སྒྲོལ༔ རིགས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ འོད་གསལ་སྙིང་པོའི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ པུལླི་ར་མ་ཨརྦུ་ཏ༔ ཨཽ་ཌཱི་ཡཱ་ན་ཛ་ལནྡྷ༔ གོ་དཱ་ཝ་རི་རཱ་མེ་ཤྭ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་མ་ལ་ཝ༔ མཁའ་སྤྱོད་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་\nསོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ ཀ་མ་རཱུ་པ་ཀོ་ས་ལ༔ ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་ཨོ་ཊེ་དང༔ ཀ་ལིང་ཀ་དང་ལམ་བ་ཀ༔ ཀཉྩི་ཧི་མ་ལ་ཡ་སྟེ༔ ས་སྤྱོད་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུག

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས་འགྲེ །ཧཱུྃ༔ པྲེ་ཏ་པུ་རི་སུ་ཝརྞ༔ སོའུ་རཥྚ་དང་གྲྀ་ཧ་དེ༔ ནཱ་ག་ར་དང་སིནྡྷུའི་ཡུལ༔ མ་རུ་ཏ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ༔ ས་འོག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས། ཧཱུྃཿ གཞན་ཡང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སོགས་ན༔ བཞུགས་པའི་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་སྤྲིན་ཕུང་འཕྲོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་ཕྲིན་ལས་བདག༔ བཀའ་ཉན་ཆོས་སྲུང་རྒྱ་མཚོར་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སོགས། དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་མཎྜ་ལར༔ ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་ཟབ་མོས་མཉེས་བྱས་ནས༔ སྤྲོ་ན་བསྐང་བཤགས་གཞན་ཡང་བྱ༔ ནང་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལུས་དཀྱིལ་གྱི༔ ལྷ་ཚོགས་མཆོད་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་རྫས༔ སྲེད་ཞེན་མེད་པར་བདེ་བ་ཆེའི༔ ཡེ་ཤེས་འཕེལ་ཕྱིར་ཚིམ་པར་རོལ༔ ཧོ༔ རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ༔ སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གཞལ་ཡས་སུ༔ སྤྱི་བོར་ཁྲག་འཐུང་རབ་འབྱམས་དང༔ མགྲིན་པར་རིག་
འཛིན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ སྙིང་གར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ རྩ་ཁམས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ཁ་ཕྱེ་ལྟར༔ བདེ་སྟོང་འོད་སྐུར་ལམ་མེར་བཞུགས༔ ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས༔ བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་དམ་ཚིག་རྫས༔ དགྱེས་པར་སྟོབ་པའི་མཆོད་པ་ཡིས༔ ཡུལ་དང་དབང་པོ་གཉིས་མེད་པའི༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ གསང་བ་དྲོད་ཐོབ་དངོས་དང་ནི༔ གཞན་དུ་ཡིད་ཀྱི་རིག་མ་ལ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སྙོམས་ཞུགས་པས༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་སྟོང་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཧོ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱི་བསམ་གཏན་དང༔ དགྱེས་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྗེས་ཆགས་མེ༔ འབར་གཡོ་བརྟན་པས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི༔ དགའ་བཞིའི་མཐར་སོན་ཡེ་ཤེས་དང༔ ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་འོད་གསལ་བའོ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉུག་
མའི་དབྱིངས༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་དགོངས་པ་བསྐྱང༔ཨ༔ ཐོག་མཐའ་མེད་པའི

【汉语翻译】
地上的勇士瑜伽母啊，与广阔的百万眷属一起，宣说金刚誓言等。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）普瑞塔普瑞苏瓦尔那，索乌拉什特拉和格里哈德，纳嘎拉和辛度的地区，玛鲁塔和库鲁塔，在地下身之轮中，居住的勇士瑜伽母啊，与广阔的百万眷属一起，金刚誓言等。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）此外还有三十二处，八大尸陀林等处，居住的勇士瑜伽母啊，放射出广阔的百万云聚，掌握善恶的业之主，以及听命的护法海众，金刚誓言等。如是于外之坛城中，以会供供养并忏悔，以甚深结合解脱令欢喜，若有兴致也可作其他圆满忏悔，内如金刚身坛城之，为供养本尊众之方便智慧物，于无贪恋的大乐中，为增长智慧而尽情享用。霍！自生金刚身之坛城中，显空双运之宫殿里，于顶上有饮血无量众，于喉间有持明空行之众，于心间有寂静法界之本尊，脉界勇士瑜伽母，如张开的芝麻荚，安乐空性光身明亮地安住，双手以金刚灌顶瓶，饮食受用之誓言物，以欢喜充满之供养，于境与根无二中，俱生大乐光辉炽燃，积累福德智慧资粮后，愿与金刚佛母之三密，无别现前证得菩提！班杂 嘎雅 曼达拉 玛哈苏卡 嘎那扎扎 布扎 阿拉拉 霍！（藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：वज्रकायमण्डलमहासुखगणचक्रपूजा अलला हो，梵文罗马拟音：vajrakāyamaṇḍalamahāsukhagaṇacakrapūjā alala ho，汉语字面意思：金刚身坛城大乐会供赞 阿拉拉 霍！）秘密暖相实物以及，其他以意之明妃，以三种认识平等入定，思维修持俱生乐空显现。霍！自身金刚颅鬘力，明妃法界自在海生母，以三种认识之禅定，以及喜悦之手印催动四印，平等入定无有贪恋，以炽燃摇动稳固故，因果之，四喜圆满之智慧，以及一切空性无差别之，融乐俱生瑜伽母，不变殊胜光明也。玛哈苏卡嘉那班杂 阿玛 括阿杭！（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：महासुखज्ञानवज्रात्मक྅हं，梵文罗马拟音：mahāsukhajñānavajrātmako'haṃ，汉语字面意思：大乐智金刚我）彼即本然之界，任运俱生之密意护持。阿！（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿！）无有始终之

【英语翻译】
The Ḍākinīs, heroes of the earth, together with a vast assembly of hundreds of thousands, expound the vajra samaya, etc. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ!) Pretapuri Suvarṇa, Saurāṣṭra and Gṛhade, Nāgara and the land of Sindhu, Maruta and Kuluta, in the wheel of the body beneath the earth, the Ḍākinīs, heroes who dwell, together with a vast assembly of hundreds of thousands, the vajra samaya, etc. Hūṃ! Furthermore, in the thirty-two places, the eight great charnel grounds, etc., the Ḍākinīs, heroes who dwell, radiating vast clouds of hundreds of thousands, the masters of activity who control good and bad, together with the oceans of Dharma protectors who obey orders, the vajra samaya, etc. Thus, in the outer maṇḍala, offering and confessing with the gathering, pleasing with profound union and liberation, if there is joy, also perform other fulfillments and confessions, inwardly, like the vajra body maṇḍala, for the purpose of offering to the deity assembly, the means and wisdom substances, without attachment, in great bliss, for the sake of increasing wisdom, enjoy to satisfaction. Ho! In the center of the self-arisen vajra body, in the palace of union of appearance and emptiness, on the crown of the head are the countless blood drinkers, in the throat are the assemblies of vidyādharas and ḍākinīs, in the heart are the peaceful deities of the dharmadhātu, the Ḍākinīs, heroes of the channels and elements, like an opened sesame pod, bliss and emptiness, the light body clearly dwells. With the two hands, with the vajra filling vessel, the samaya substances of food and drink, with the offering of joyful satisfaction, in the non-duality of object and sense, the co-emergent great bliss radiance blazes, having perfected the accumulation of merit and wisdom, may I realize perfect enlightenment, inseparable from the three secrets of the vajra consort! Vajra kāya maṇḍala mahā sukha gaṇa cakra pūja alala ho! (藏文：བཛྲ་ཀཱ་ཡ་མཎྜ་ལ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ，梵文天城体：वज्रकायमण्डलमहासुखगणचक्रपूजा अलला हो，梵文罗马拟音：vajrakāyamaṇḍalamahāsukhagaṇacakrapūjā alala ho，汉语字面意思：Vajra Body Mandala Great Bliss Assembly Offering Alala Ho!) The secret warmth-gaining substance and, otherwise, the mind's vidyā, entering into samādhi with the three recognitions, contemplate the manifestation of co-emergent bliss and emptiness. Ho! Oneself as Vajra Garland Power, the vidyā, the Queen of the Dharmadhātu, Lake Born Mother, with the samādhi of the three recognitions, and the four mudrās urged by the signs of joy, entering into samādhi without attachment, with blazing, moving, and stable, the cause and effect of, the wisdom that has reached the end of the four joys, and the inseparability of all emptiness, the melting bliss, co-emergent yoginī, the unchanging, supreme, clear light. Mahā sukha jñāna vajra ātmako'haṃ! (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾཿ，梵文天城体：महासुखज्ञानवज्रात्मक྅हं，梵文罗马拟音：mahāsukhajñānavajrātmako'haṃ，汉语字面意思：Great Bliss Wisdom Vajra Self I) That very nature, the innate realm, protect the naturally co-emergent intention. A! (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A!) Without beginning or end,

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ དོན་གྱི་བཛྲ་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་འོད་གསལ་ངང༔ སྤང་བླང་བསལ་བཞག་བྲལ་བར་མཆོད༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྷག་མ་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩིའི་ཞལ་ཆབ་དབབ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ ཞེས་པས་བྱིན་རླབས་སྔོན་འགྲོ་བས༔ འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ༔ ཨེ་ཨ་རལླི་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་ཕེཾ་ཕེཾ༔ ལྷག་སྡུད་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་བསམ༔ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷག་ལ་དབང་བའི་གནས་ཉུལ་མ༔ མ་སྲིང་དབང་ཕྱུག་གིང་ལངྐ༔ ཕོ་ཉ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེའི་ཕམ་ཕབ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་དང༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་སོལ༔ ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་བསུན་མ་དང༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་བཟློག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ༔ སྲུང་དང་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ མ་མ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་བརྗོད་ལྷག་མ་གནས་སུ་བསྐྱལ༔ སྤྲོ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་དང༔ ཤིས་བརྗོད་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ རྒྱུན་དང་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་སོགས༔
ཁྱད་པར་དུས་སུ་མ་ཆག་པས༔ དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཉེས་ལྟུང་འབྱངས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བར་ཆད་ཞི༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་འདུ༔ གཟུང་འཛིན་དགྲ་བགེགས་ཚར་ཐག་གཅོད༔ ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཤུགས་ལས་འབྱུང༔ མཆོག་གི་ཡེ་ཤེས་མྱུར་འགྲུབ་ཕྱིར༔ རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱིས་བརྩོན་པར་གཅེས༔ རྗེས་འབྲེལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འོག་མིན་སྤྲོས་བྲལ་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་པའི་ཚོགས༔ དབྱིངས་སུ་ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་བ་མཆོག་གིས་དགྱེས་པ་ནས༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཐོད་ཕྲེང་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབང་དུ་སྡུས༔ ལྷན་སྐྱེས་མངོན་གྱུར་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་རྒྱུ་ཡིས༔ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཕྱི་ནང་འབྱུང་བའི་རྒུད་པ་སོལ༔ མི་མཐུན་ཀུན་ཞི་ལེགས་ཚོགས་རྒྱས༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུས་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ༔ རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་
པར་མཛོ

【汉语翻译】
菩提心！意义上的金刚亥母！自性俱生光明中！供养舍弃取受断绝之物！智慧界阿阿阿！无余聚集不储藏！降下誓言甘露之洗礼！嗡阿吽哈呵舍！以此加持前行！以燃烧手印之表示催促！诶阿喇哩吽吽呸呸！观想剩余如云般密集！吽！于智慧空行之坛城中！于剩余有权之游方者！母姐妹自在金刚朗嘎！使者化身及又化身等！请享用此金刚之抛食！息灭器情有情之衰损！平息内外秘密之障碍！遣除智慧世间之厌恶！遣除八怖与十六怖！增上寿命福德财富证悟！守护与息增怀诛等！祈愿成办一切事业！玛玛达吉尼萨巴热瓦ra乌吉扎巴林达卡卡西！如是说，将剩余送至处所！若兴致高昂，则作金刚歌舞！广作吉祥语祈愿！如是会供之供养乃是！恒常与下弦月之初十等！
尤其于特殊之时不间断！则誓言衰损罪堕生起！平息脉气明点之障碍！增长俱生喜乐之大乐！三处空行自在摄集！断除能取所取之敌障！共同成就自然生起！为了迅速成就殊胜之智慧！瑜伽士们当精进！后续之意誓催请乃是！吽！于密严离戏宫殿中！催请普贤佛母之意誓！能取所取二现迷乱之众！祈愿于法界寂灭之事业！从秘密殊胜之喜悦中！催请金刚瑜伽母之意誓！具足和合七支之！祈愿增长智慧之事业！于莲花光之宫殿中！催请颅鬘父尊佛母之意誓！自在摄集脉气明点！祈愿俱生成就之事业！于处所尸林无量中！催请勇父空行之意誓！以三行之近因！祈愿战胜一切之事业！息灭内外有情之衰损！平息一切不合增长善妙！自在摄集三界解脱损害者！祈愿成办四种事业

【英语翻译】
Bodhi mind! Vajravarahi in meaning! In the self-nature co-emergent luminosity! Offerings free from abandoning, taking, eliminating, and placing! Jnana Dhatu A A A! Gather without remainder, without hoarding! Bestow the ablution of samaya nectar! Om Ah Hum Ha Ho Hrih! With this, the preliminary blessings! Urged by the gesture of the blazing mudra! E A Ralli Hrim Hrim Phet Phet! Visualize the remainder gathering like clouds! Hum! In the mandala of the wisdom dakinis! Wanderers who have power over the remainder! Mother sisters, powerful Gling Lanka! Messengers, emanations, and further emanations! Please accept this Vajra offering! Pacify the decline of the environment and beings! Pacify the outer, inner, and secret obstacles! Avert the aversion of the wisdom world! Avert the eight and sixteen fears! Increase lifespan, merit, wealth, and realization! Protection, pacifying, increasing, subjugating, and wrathful, etc.! May all activities be accomplished! Mama Dakini Saparivara Ucchista Balimta Khahi! Saying this, send the remainder to its place! If joyful, perform Vajra songs and dances! Make extensive auspicious words and prayers! Thus, the offering of the Tsog is! Always and on the tenth day of the dark moon, etc.! 
Especially without interruption at special times! Then vows are broken, sins and downfalls arise! Pacify the obstacles of channels, winds, and bindus! Increase the great bliss of co-emergent joy! Gather the dakinis of the three places under control! Cut off the enemy obstacles of grasping and clinging! Common siddhis arise effortlessly! In order to quickly accomplish the supreme wisdom! Yogis should cherish diligence! The subsequent urging of the mind vow is! Hum! From the Akanishta palace beyond elaboration! Urge the mind vow of Samantabhadri! The multitude of dualistic appearances of grasping and clinging! May the activity of pacifying in the Dharmadhatu be done! From the joy of the supreme secret! Urge the mind vow of Vajrayogini! Possessing the seven limbs of union! May the activity of increasing wisdom be done! From the palace of lotus light! Urge the mind vow of the Skull Garland Father-Mother! Gather the channels, winds, and bindus under control! May the activity of co-emergent manifestation be done! From the countless charnel grounds of the dwelling place! Urge the mind vow of the heroes and dakinis! With the near cause of the three conducts! May the activity of complete victory in all directions be done! Pacify the decline of outer and inner beings! Pacify all disharmony and increase goodness! Subjugate the three realms and liberate the harm-doers! May the four activities be accomplished!

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ སྲུང་མར་གཏོར་བསྔོ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས༔ བཤལ་ཆུས་བོད་ཁམས་བརྟན་མ་བསྐྱང༔ ལས་མཇུག་རྡོ་རྗེའི་རྟ་བྲོས་བསྡུ༔ གསུམ་པ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ལ༔ གཏང་རག་མཆོད་བསྟོད་སྔོན་འགྲོ་བས༔ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་རྗེས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་དུས་ལགས་ན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་འབྱོར་པ་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་དེང་འདིར་སྩོལ༔ སྔགས་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ སྒྲུབ་རྟེན་གནས་གསུམ་གུས་པས་བླངས༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་རོལ་པ་ཡིས༔ རྩ་ཁམས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་གང༔ དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་ཐོབ་པར་བསམ༔ གསུམ་པ་ནོངས་པ་བཤགས་པ་ནི༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ སྒོམ་བཟླས་ཕྲིན་ལས་བགྱིས་པ་ལ༔ འགལ་འཁྲུལ་ནོངས་པར་གྱུར་པ་ཀུན༔ སྙིང་ནས་བཤགས་སོ་ཚངས་པར་སྩོལ༔ ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད༔ བཞི་པ་རྟག་མཐའ་སྦྱོང་བ་ནི༔ ཧོ༔ རིག་རྩལ་འགག་མེད་སྒྱུ་མའི་འཕྲུལ༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ སྐྱེ་མེད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཐིམ༔ ཟུང་འཇུག་བློ་འདས་ངང་དུ་བཞག༔
ཨ་ཨ་ཨ༔ ལྔ་པ་ཆད་མཐའ་བསལ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སླར་ཡང་བདེ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྩལ༔ ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་ལྷ་སྐུར་ཤར༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ངང་ནས་སྤྱོད༔ བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔ དྲུག་པ་བསྔོ་སྨོན་རྒྱས་གདབ་ནི༔ ཧོ༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་གསང་གསུམ་དང༔ དབྱེར་མེད་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་ཚོགས་མཐུས༔ བདག་གཞན་འགྲོ་ཀུན་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི༔ གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ བདུན་པ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི༔ཨོཾ༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་ཡིས༔ བྱིན་རླབས་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་ཤིང༔ བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱིས༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ༔ ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ཝཱ་ར་ཧཱི༔ དབྱེར་མེད་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཐུན་མོང་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ དབང་བཅུའི་ཡེ་ཤེས་གོང་འཕེལ་ཞིང༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་ཆེའི༔ གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཞེས་བརྗོད་མེ་ཏོག་ཆར་འབེབ་ཅིང༔ རོལ་མོའི་སྒྲ་རྣམས་སྙན་པར་སྦྱར༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་བསྐྱང་ཞིང༔ དག་པ་རབ་འབྱམས་ལམ་དུ་ཁྱེར༔ དེ་ནི་རྒྱུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་ཏེ༔ གཞན་ཡང

【汉语翻译】
ད༔ 供护法朵玛，宣布违约事项；以洗涤之水，扶持西藏国土之坚固母神；事业之末，收摄金刚之骏马逃逸。第三，于接受成就之时：先行酬谢供赞： 吽！ 智慧空行之诸天众， 以慈悲垂念于我。 我等修持圆满后， 乃是赐予成就之时， 四种事业与八成就， 十自在之财富，十力之威光， 身与智慧无二别之， 所有成就今日皆赐予。 咒语末尾： ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：身语意一切成就果 吽） 恭敬取修持所依之三处， 以嬉乐享用成就之物， 根脉充满甘露之精华， 思维获得二种成就。 第三，忏悔过失： ཧོ༔ 智慧空行之坛城中， 于所作之禅修念诵事业中， 所有违背错谬之处， 从心忏悔，祈请清净。 念诵百字明。 第四，清净常边： ཧོ༔ 明觉才华无碍幻化之， 坛城之所依与能依者， 融入无生法界之明点中， 安住于双运离意之状态。 
ཨ་ཨ་ཨ༔ 第五，断除断边： ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：嗡 阿 吽） 再次，安乐气脉心之运作， 如水生波浪般显现为本尊身， 显现声响觉知金刚三， 于清净浩瀚之状态中行持。 བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：金刚身语意智慧我） 第六，回向发愿广大： ཧོ༔ 以金刚瑜伽母之三密， 与无别修持之善根力， 愿自他一切众生， 速疾获得空行之， 殊胜果位。 第七，陈述吉祥：ཨོཾ༔ 三传承持明上师以， 加持甘露降雨， 祈愿一切善逝寂怒尊， 赐予成就之吉祥！ 普贤佛母法界之母， 智慧自显瓦拉ahi， 无别措嘉莲花生之妹， 祈愿空行海众之吉祥！ 共同四事业成就八， 十自在之智慧增长， 祈愿成就无上不变大乐之， 果位之吉祥！ 如是说诵，降下鲜花雨， 乐器之声悦耳相合， 修持大乐之体验， 将清净浩瀚转为道用。 此乃日常之事业， 其他还有。

【英语翻译】
D༔ Offering Torma to the protectors, announcing the breach of vows; Supporting the steadfast mother goddess of the Tibetan land with cleansing water; At the end of the activity, gathering the fleeing Vajra horse. Third, when receiving accomplishments: First, offering gratitude and praise: Hūṃ! All the deities of the wisdom Dakinis, With compassion, please consider me. After we have completed the practice, It is time to grant accomplishments, The four activities and eight accomplishments, The wealth of ten powers, the glory of ten strengths, Inseparable body and wisdom, Grant all accomplishments here today. At the end of the mantra: Kāya vāka citta sarva siddhi phala hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Body, speech, mind, all accomplishments, fruit, hūṃ) Respectfully take the three places of the practice support, Enjoy the substances of accomplishment with joy, The root channels are filled with the essence of nectar, Think of attaining the two kinds of accomplishments. Third, confessing faults: Ho! In the mandala of the wisdom Dakinis, In the meditation, recitation, and activities performed, All violations and errors, I confess from the heart, please purify. Recite the hundred-syllable mantra. Fourth, purifying the extreme of permanence: Ho! Unobstructed magical display of intelligence and skill, The support and supported of the mandala, Dissolve into the bindu of the unborn realm, Abide in the state of union beyond mind.
Ah Ah Ah! Fifth, eliminating the extreme of nihilism: Oṃ Āḥ Hūṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) Again, the play of bliss, wind, and mind, Like waves arising from water, manifest as the deity's form, Appearance, sound, and awareness, the three Vajras, Practice from the state of vast purity. Vajra Kāya Vāka Citta Jñāna Ahaṃ! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Vajra body, speech, mind, wisdom, I) Sixth, dedicating and expanding aspirations: Ho! By the power of the three secrets of Vajrayogini, And the accumulation of merit from inseparable practice, May all beings, self and others, quickly attain The supreme state of the Dakinis. Seventh, stating auspiciousness: Oṃ! The three lineages of Vidyadhara Lamas, Pour down the rain of blessing nectar, May all Sugatas, peaceful and wrathful, Grant auspiciousness for the bestowal of accomplishments! Samantabhadri, the mother of the Dharmadhatu, Wisdom self-arising Varahi, Inseparable TsoGyal, the sister of Padmasambhava, May there be auspiciousness for the ocean of Dakinis! Common four activities, eight accomplishments, The wisdom of ten powers increasing, May there be auspiciousness for the accomplishment of the supreme, unchanging, great bliss! Saying this, shower down flowers, Harmoniously blend the sounds of musical instruments, Cultivate the experience of great bliss, Transform vast purity into the path. This is the daily activity, and there are others.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་
བཞིས༔ ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང༔ མྱང་གྲོལ་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ་དང༔ ཐུན་མོང་ལས་ཚོགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས༔ བསྙེན་སྒྲུབ་སྔོན་སོང་རྣལ་འབྱོར་པས༔ ཕག་མོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི༔ གསང་བའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་སྦྱར༔ ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་དང༔ སྔགས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ལ་སོགས་པ༔ ཞི་བའི་མེ་ཡིས་སྦྱོང་བ་སོགས༔ ཕྲིན་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མེ་མཆོད་དང༔ ཉམས་གྲིབ་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་བསལ༔ ལས་དང་ཡེ་ཤེས་བསུན་མ་བཟློག༔ དེ་ལྟར་གང་ལ་གང་འདུལ་བའི༔ ཕྲིན་ལས་རྗེས་སུ་སྤྱད་པ་ལས༔ རང་གཞན་དོན་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གཙོར་གྱུར་པའི༔ མན་ངག་ཁྲིད་ཀྱི་རིམ་པ་ལ༔ སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ་ལས༔ དང་པོ་ཐུན་མོང་བློ་སྦྱོང་དང༔ ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཉམས་ལེན་རྣམས༔ ཡབ་བཀའ་རྩ་བའི་གཞུང་ལྟར་བྱ༔ དངོས་གཞིར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིན་ཏེ༔ ཐུན་མོང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྔོན་དུ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་འཇིག་པ་ཡི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་དང་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ གཙོ་མོར་སེམས་འཛིན་གསལ་སྣང་བསྒྲུབས༔ དེ་གོམས་ཕྱི་ནང་ལྷ་ཚོགས་དང༔ མཐར་གྱིས་བསམ་ཡས་གྲངས་མེད་པའི༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ ཅིར་སྣང་
ལྷ་སྐུར་རང་ཤར་བའི༔ ཏིང་འཛིན་གཟེར་ཆེན་གདབ་པར་བྱ༔ ཡན་ལག་བཀོད་དང་འཕྲོ་འདུ་ཡི༔ བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང༔ ཐམས་ཅད་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང༔ དགོངས་པ་མི་འགྱུར་གདིང་བསྐྱེད་དོ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཟླས་པ་ཡིས༔ རབ་ཏུ་མཁའ་འགྲོའི་དངོས་ཞལ་མཐོང༔ གསུང་ཐོས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ འབྲིང་དུ་དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་སྟེ༔ ཐ་མ་རྨི་ལམ་ཚུལ་དུ་འཆར༔ གཞན་ཡང་བུད་མེད་ཚོགས་མང་འདུ༔ ཆགས་དང་དགའ་བས་ཟས་ནོར་སྟེར༔ མེ་ཏོག་སྨན་ལྗོངས་ཉམས་དགར་རྩེ༔ བརྡ་ཡི་གླུ་ལེན་རོལ་མོ་འཁྲོལ༔ ཕྱག་མཚན་དམ་ཚིག་རྫས་མང་རྙེད༔ དེ་ལྟའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བ་དང༔ དངོས་སུ་ཉམས་དགའ་བག་ཕེབས་ཤིང༔ ཟབ་གསང་ཤེས་རབ་རྩོལ་མེད་འཆར༔ རྡོ་རྗེའི་མགུར་གླུ་ཐོགས་པ་མེད༔ མཐོང་ཚད་ཉམས་འུར་སྣང་བ་འགྱུར༔ ནང་ནུབ་བཟའ་བཏུང་ཉིན་མོར་མི༔ མཚན་མོར་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བ་དང༔ ལུས་བདེ་ངག་ནུས་སེམས་རྟོགས་འབར༔ གཞན་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་རྩོལ་མེད་འབྱུང༔ ལུས་ཡང་རླུང་རྒྱུ་མི་ཚོར་ཞིང༔ རྟོགས་པ་བརྟན་པོའི་དྲོད་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ཐུན་མོང་དང༔ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དཀའ་བ་མེད༔ དེ་ཕྱིར་བརྩོན་པས་བས

【汉语翻译】
念修支分四，荟供轮之修法，妙解甘露之修法，共同事业百种等，念修先行瑜伽士，猪母总与差别之，秘密口诀如实合。特别誓言失坏及，真言增减等等之，以寂静火而焚烧等，事业成办一切火供及，消除罪障沐浴之仪轨，遣除业与智慧之违逆。如是应以何调伏者，即以何种事业而行持，自他一切利益皆成办。萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）

第二、以圆满次第为主之，口诀引导之次第中，前行、正行、后行三者中，第一、共同修心及，不共同之修持等，依于父续根本之论典而行。正行乃四瑜伽，共同形相之瑜伽者，如前所说一般，平凡显现执着灭，生起次第如理修。彼亦首先于坛城之，主尊系心明观而修，彼纯熟内外本尊众，渐至无量不可思议之，幻化网之手印，无论何显现，皆为本尊身自显之，定之大钉钉牢固。支分安立与收摄之，念诵以真言激励之，一切自明本元之状态，生起不变之定解。如是念修念诵之，极则亲见空行之真容，听闻音声获得大乐智慧，中等则于彼等生起体验，下等则于梦中显现。此外众多妇女聚集，以贪欲与欢喜布施财物，花药园林欢喜嬉戏，以表示之歌唱奏乐，获得手印誓言众多物品。如是梦中见及，真实体验欢喜安乐，甚深秘密智慧无勤生，金刚歌唱无有阻碍，所见皆为体验觉受转变，内里昏沉饮食于白昼，夜晚空行母聚集等，身乐语能心悟增长，他续加持无勤而生。身轻风行无有感觉，获得证悟稳固之暖相。如是若生起，共同与，殊胜之成就无有困难。是故精进修

【英语翻译】
The four aspects of approach and accomplishment:
The accomplishment of the Tsombu gathering circle,
The accomplishment of the nectar of liberation from suffering,
And the hundred common activities, etc.
For the yogi who has previously engaged in approach and accomplishment,
Combine the general and specific aspects of Vajravarahi
According to the secret instructions.
Especially when vows are broken,
And there are excesses or deficiencies in mantras, etc.,
Purify them with the fire of pacification, etc.
Accomplish all activities with fire offerings,
And dispel obscurations with purification rituals.
Avert obstacles to activity and wisdom.
Thus, whatever needs to be tamed,
Apply the appropriate activity accordingly.
Accomplish all benefits for oneself and others.
Samaya.

Secondly, in the sequence of pith instructions
That primarily focus on the completion stage,
Among the three: preliminaries, main practice, and conclusion,
First, the common mind training
And the uncommon practices,
Should be done according to the root texts of the Father Tantra.
The main practice is the four yogas:
The yoga of the common form
Is as previously explained.
Destroying ordinary appearances and attachments,
Meditate properly on the generation stage.
First, focus the mind on the main deity
Of the mandala and cultivate clear appearance.
When that is familiar, visualize the inner and outer deity assemblies,
Gradually increasing to countless and inconceivable
Illusory networks of mudras.
Whatever appears,
Drive in the great stake of samadhi,
Where the deity's form arises spontaneously.
Activate the channels with mantra recitation,
In the arrangement and dissolution of the limbs.
In the state of self-awareness, the innate nature of all,
Generate unwavering conviction.
Thus, through approach, accomplishment, and recitation,
At best, one directly sees the face of the dakinis,
Hears their voices, and attains the wisdom of great bliss.
In the intermediate case, one experiences these qualities,
And at worst, they appear in dreams.
Furthermore, many women gather,
Offering food and wealth with desire and joy.
Playing in flower gardens and medicinal groves with delight,
Singing songs of symbols and playing music,
Finding hand implements, samaya substances, and many objects.
Upon seeing such dreams,
And actually experiencing joy and contentment,
Profound and secret wisdom arises effortlessly.
The vajra songs are unimpeded.
Whatever is seen transforms into experience and sensation.
Internally, one is dull, eating and drinking during the day,
And at night, dakinis gather.
Body is blissful, speech is powerful, mind's realization blazes.
The blessings of others' streams arise effortlessly.
The body is light, one does not feel the movement of wind,
And one gains the warmth of stable realization.
If this happens, common and
Supreme accomplishments are without difficulty.
Therefore, strive with diligence.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྫོགས་
པའི་རིམ་པ་ལ༔ ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདེ་བའི་འབོལ་ལ་ལུས་གནད་བསྲང༔ ཆོས་བདུན་ལྡན་པས་རླུང་རོ་བསལ༔ ཕྱི་དབྱིབས་ལྷ་སྐུའི་སྟོང་ར་དང༔ ནང་དུ་དྷཱུ་ཏིའི་རྩའི་སྟོང་ར༔ གསང་བ་སྙིང་གར་ཆོས་འབྱུང་དབུས༔ ཟླ་དཀྱིལ་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་བཾ༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བར་བསྒོམ༔ དབང་ཤེས་ཕྱི་རོལ་གཡོ་བ་ན༔ སྣང་ཙམ་ཉིད་ལས་ཞེན་སྤངས་ཏེ༔ སྙིང་གའི་ཡི་གེར་རྩེ་གཅིག་ཏུ༔ སེམས་བཅུན་བུམ་ཅན་གཡོ་མེད་འཆིང༔ སྐབས་སུ་རྡོར་བཟླས་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ སྐབས་སུ་བཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་གྱིས༔ སྣོད་བཅུད་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་ཞུ༔ སྨིན་མཚམས་ནས་བརྒྱུད་དབུ་མར་ཞུགས༔ བཾ་ཡིག་ལ་བསྟིམ་བརྟན་པར་བྱ༔ དབྱིབས་ཀྱང་བཾ་གྱི་བར་དུ་བསྡུ༔ དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ངང་དུ་བཞག༔ སླར་ཡང་ཆུ་ལས་རླབས་བཞིན་དུ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པའི་འཁོར་ལོར་ལྡང༔ རྩེ་གཅིག་གོམས་པས་དབུ་མ་བྱེ༔ རླུང་སེམས་འདུ་བའི་ཕྱི་ནང་གི༔ རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་མངོན་དུ་ཤར༔ བསམ་གཏན་མཆོག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ལས་ཀུན་ཚིག་ཙམ་བརྗོད་པས་འགྲུབ༔ ལུས་བདེ་ཡང་རྩལ་སྟོབས་དང་ལྡན༔ དུས་མིན་འཆི་དང་བར་ཆད་ཞི། ཚེ་རིང་རྒས་སྲ་དབང་པོ་གསལ༔ གོམས་པ་བརྟན་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་གཏུམ་མོའི་
རྣལ་འབྱོར་ནི༔ མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས་འདུག་སྟངས་བཅའ༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི༔ དྭངས་གསལ་རྙོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དང་སྙིང་གར་བཾ༔ ལྟེ་འོག་གཏུམ་མོའི་རཾ་ཡིག་རྣམས༔ ལེགས་པར་གསལ་བཏབ་རླུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བར་བུམ་ཅན་འཆིང་བ་ཡིས༔ རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ཆེས་ཕྲ་བ༔ གློག་གི་ཟེར་མ་བཞིན་དུ་འཁྱུགས༔ འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་རིམ་གྱིས་གང༔ སྙིགས་མའི་ཁམས་རྣམས་རང་སར་སྐམ༔ དྭངས་མ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་འཕེལ༔ དེ་ལྟར་མེ་ཡིས་རྩ་འཁོར་དང༔ ལུས་གང་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས༔ ཕྱིར་འཕྲོས་མེ་ཡི་ཀློང་དཀྱིལ་དུ༔ རང་ལུས་དམར་ཐིང་ལྕགས་བསྲེག་མདོག༔ ཤིན་ཏུ་ཚ་བའི་ངད་ཅན་བསྒོམ༔ སླར་འཕྲོས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ༔ ཚུར་འདུས་ལྟེ་བའི་རཾ་ལ་ཐིམ༔ སྔར་ལས་ཆེས་ཆེར་འབར་བ་དང༔ སྤྲོ་བསྡུའི་རྩལ་སྦྱང་རྩེ་གཅིག་བྱ༔ ཡན་ལག་བསྒྲིམ་ཞིང་རྐང་སོར་བསྐུམ༔ ལྟོ་བ་སྒལ་པར་གཅེར་ཞིང་བརྡབ༔ ཐུན་མཚམས་དང་ནི་ཉལ་བའི་ཚེ༔ ལྟེ་བའི་མེ་ལ་སེམས་བསྲེས་བཞག༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་འགྱུར༔ འདི་ནི་བདུན་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་གསུམ༔ ཉམས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ

【汉语翻译】
应当修习。此后于圆满次第中，甚深密咒之瑜伽是：于安乐垫上身要正直，以具足七法遣除风息，外形观想本尊之空廓，内观都提脉之空廓，秘密于心间法生中央，月轮中金刚明点（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），观想大乐光芒放射，当根识向外游动时，仅于显现之刹那舍弃执着，于心间之字上，专注一境，收摄心意，以宝瓶气束缚，无有动摇。间或作金刚念诵、意念念诵。间或（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字以光芒，令器情融入大乐自性，从眉间经由中脉入，（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字融入而稳固，形状也收摄至（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字之间，彼融入光明法界中，安住于乐明无分别之状态。再次如水起波浪般，器情生起为清净之轮，以专注一境之串习，开解中脉，风心融入之内外，相与所相显现，现前，将成就殊胜之禅定。一切事业仅以言语宣说而成办，身安乐且具足勇力，消除非时死与障碍，长寿坚固衰老，根识明晰，串习稳固将成就长寿不死。特别是拙火之
瑜伽是：安立火炉六缚之坐势，身中三脉四轮，清净明澈无有垢染，顶上（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：హం）与心间（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），脐下拙火之（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం）字等，善加明观，遣除风息，以宝瓶气束缚于脐间，从（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం）字中，火焰极细微，如闪电之光芒般闪烁，次第充满四轮之位置，垢染之界于自处干涸，清净者如水银般增长，如是火以脉轮与，充满身体从毛孔中，向外放射于火之坛城中央，观想自身赤红如烧铁之色，具有极热之气息，再次放射一切器情，融入于智慧火聚之中，收摄融入脐间之（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：రం）字，比先前更猛烈燃烧，修习舒缩之力量，专注一境，肢体收紧，脚趾蜷缩，腹部紧贴脊背而捶打，于座间休息及睡眠时，将心意与脐间之火相混合安住，暖乐之智慧将稳固，此乃一二三周，与体验相结合而修习。

【英语翻译】
Should be practiced. Then, in the Completion Stage, the profound mantra yoga is: Straighten the body posture on a comfortable cushion, eliminate wind energy with the sevenfold dharma, externally visualize the emptiness of the deity's form, internally the emptiness of the dhuti channel, secretly in the heart center, in the center of the dharma origin, the indestructible bindu (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वം) in the middle of the moon disc, meditate on the great bliss radiating light. When the sensory consciousness moves outward, abandon attachment from the mere appearance, focus single-pointedly on the letter in the heart, restrain the mind, bind it with kumbhaka, without wavering. Occasionally do vajra recitation, mental recitation. Occasionally, the syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वം) with light, dissolves the container and contents into the essence of great bliss, enters the central channel through the space between the eyebrows, stabilize the absorption into the syllable (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वം), also gather the form between the syllables of (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वം), that itself dissolves into the realm of clear light, remain in the state of bliss-clarity non-conceptuality. Again, like waves from water, the container and contents arise as a pure mandala, by familiarizing with single-pointedness, open the central channel, the inner and outer of the gathering of wind and mind, signs and sign-bearers manifest, will achieve supreme meditation. All activities are accomplished by merely uttering words, the body is comfortable and endowed with strength, eliminating untimely death and obstacles, longevity, firm aging, clear senses, stable familiarity will achieve immortality. Especially the
yoga of tummo is: Establish the sitting posture of the six fire hearths, the three channels and four chakras in the center of the body, clear and without impurities, (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, Literal meaning: हং) at the crown of the head and (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: वം) at the heart, the letters (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: రం) of tummo below the navel, clearly visualize them well, eliminate wind energy, with kumbhaka binding at the navel, from the (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: రం) syllable, the flame is very subtle, flickers like a lightning ray, gradually fills the four chakra positions, the impure elements dry up in their own places, the pure ones increase like mercury, thus the fire fills the channels and chakras and the body, from the pores of the hair, radiates outward into the center of the fire mandala, visualize your own body as red-tinged, iron-burning color, with a very hot breath, again radiates all containers and contents, gathers into a single mass of wisdom fire, gathers back and dissolves into the (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: రం) syllable at the navel, burning even more intensely than before, practice the skill of expansion and contraction, focus single-pointedly, tighten the limbs and curl the toes, press the abdomen against the spine and beat, during session breaks and when sleeping, mix the mind with the fire at the navel and rest, the wisdom of warmth will become stable, this is one, two, three weeks, combine with experience and meditate.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིས༔ ཕྱི་ནང་དྲོད་སྐྱེ་གོས་མི་དགོས༔ གངས་ཁྲོད་གཅེར་བུར་སྡོད་ཀྱང་
ཚུགས༔ ནད་རྙིང་བྱང་ཞིང་གསར་མི་འབྱུང༔ རྫུ་འཕྲུལ་མངོན་ཤེས་ཅི་རིགས་འཐོབ༔ མཐར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་འགྲུབ་བོ༔ དེ་ལས་བདེ་བ་སྤེལ་བའི་ཕྱིར༔ བུམ་ཅན་སྦྱོར་བས་བསྐུལ་བ་ལས༔ ལྟེ་བའི་རཾ་ལས་མེ་ལྕེ་ནི༔ ཕྲ་ཁྱུག་རོ་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ནས༔ ཕྱོགས་དུས་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་དང༔ ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་ཞུགས་སྐུ་གང་བས༔ བདེ་བའི་ཉམས་འབར་བདེ་ཆེན་རྒྱུན༔ སྤྱན་དྲངས་རང་གི་སྣ་གཡོན་ནས༔ བརྒྱུད་དེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ༔ བྱིན་རླབས་གཟི་བརྗིད་དཔལ་དུ་འབར༔ སླར་ཡང་ལྟེ་བའི་མེ་ལྕེ་ཡིས༔ སྔར་བཞིན་འཁོར་ལོའི་གནས་བཞི་གང༔ བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་རེག༔ དེ་ལས་བདུད་རྩི་བ་ཐག་ལྟར༔ ནར་གྱིས་བབས་ཏེ་སྤྱི་བོ་ནས༔ ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བར་ནང་ཁེངས༔ དགའ་མཆོག་ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་བསྐྱེད༔ རཾ་ལ་རེག་པས་མེ་འབར་ཏེ༔ བདུད་རྩི་གྱེན་ལྡོག་གནས་བཞིར་སོན༔ ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞི་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ མཐར་ནི་བདེ་བའི་དྭངས་མ་ཀུན༔ སྙིང་གའི་བཾ་ལ་དབྱེར་མེད་བསྟིམ༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ཞིང་དབྱིངས་རིག་བསྲེ༔ མ་བཅོས་གཉུག་མའི་ངང་བསྐྱངས་པས༔ རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ༔ དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་དགའ་བཞི་ཡིས༔ སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རྗེས་མཐུན་འདྲེན༔ སྲོག་དང་འཛིན་པའི་མཐུ་
གྲུབ་པས༔ སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་འཆར༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་རང་ཤར་འབྱུང༔ སྤྱན་དང་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པའི༔ དྲོད་དང་རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་འདྲེན༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་རང་དབང་ཐོབ༔ རླུང་དང་གཏུམ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པས༔ རྗེས་ཐོབ་བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་ལས༔ དག་དང་མ་དག་སྒྱུ་མའི་ཚུལ༔ རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཉིན་པར་དྲན་འཛིན་རྒྱུན་ཆགས་དང༔ ཉལ་དུས་མགྲིན་པའི་ཐིག་ལེ་ལ༔ སེམས་བཟུང་རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་ཞིང༔ སྦྱང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་གཉུག་མར་བཞག༔ གཉིད་ཀྱི་ཐིམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས༔ འོད་གསལ་མངོན་སུམ་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་གའི་བཾ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང༔ འོད་ཀྱིས་ལུས་གང་རྟོག་མེད་བསྐྱང༔ འཕོ་བ་ལུས་རྩའི་སྟོང་ར་གསལ༔ སྙིང་གར་ཚིགས་སྟེང་རླུང་སེམས་བཾ༔ རླུང་དང་ཧིཀ྄་གིས་གཉིས་པ་སྤར༔ སླར་ཡང་འབེབས་སོགས་སྤྱི་ལྟར་སྦྱང༔ བར་དོ་ད་ལྟ་ཕྱི་མའི་དུས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ༔ བསྲེ་ཞིང་གོང་འཕོས་ལམ་ཁྱེར་བས༔ དག་པའི་ཞིང་སོགས་དབུགས་འབྱིན་བྱེད༔ སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི༔ ལམ་གྱི་སྙི

【汉语翻译】
ཡིས། 外内生暖无需衣，雪中裸身亦能立，旧病痊愈新病无，神通现量随意得，终成金刚之身也。因此增乐之故，以宝瓶灌顶之结合而策动，从脐轮的让(藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)中火焰，经由微细闪烁的罗玛脉，于十方三根本浩瀚众，特别是勇父空行母的，左鼻孔入充满身，乐之觉受炽燃大乐流，迎请从自己左鼻孔，经由融入顶轮的吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽)，加持威光光辉炽燃。再次脐轮之火焰，如前充满四轮之位，大乐明点触及吽(藏文：ཧཾ，梵文天城体：ham，梵文罗马拟音：ham，汉语字面意思：吽)，从中甘露如线，渐次降下从顶轮，充满脐轮之间的内部，生起殊胜俱生之喜，触及让(藏文：རཾ，梵文天城体：ram，梵文罗马拟音：ram，汉语字面意思：让)而火燃，甘露逆行至四处，思维生起逆顺四喜。最终乐之精华皆，融入心间的旺(藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺)无别，缓执柔风融于界智，于未造作本元之状态守护，生起无分别智慧。如是勤奋以四喜，引生随顺四空的智慧，命与持命之威力，成就故，一切显现皆现为乐，乐明无念自生起，眼及神通等等的，引生暖乐与顶乐之智慧，于脉气明点得自在，气与拙火至究竟故，后得乐气心三者，清净与不清净如幻化，专注修持令其稳固。日间忆念相续不断，睡时于喉间的明点上，执持心识认知梦境，修习增广幻化安住于本元，依于睡眠之次第融入，为令光明现前之故，于心间的旺(藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺)执持心识，光明充满身守护无念，迁识身脉之空隙明，心间节上气心旺(藏文：བཾ，梵文天城体：vam，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：旺)，气与嘿(藏文：ཧིཀ྄，梵文天城体：hik，梵文罗马拟音：hik，汉语字面意思：嘿)令二者动摇，再次降等如共同修习，中阴如今后世时，显声念三金刚三，融合向上迁转持为道，于清净刹土等呼气，上门解脱之，道之精

【英语翻译】
By means of that, warmth arises internally and externally, without the need for clothes. Even staying naked in the snow is possible. Old illnesses are cured and new ones don't arise. Various kinds of miraculous powers and direct perceptions are obtained. Ultimately, the Vajra body is accomplished. Therefore, for the sake of increasing bliss, through the union of vase-like practices, the flame from the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram) at the navel chakra, passing through the subtle, flickering Roma channel, to the vast assembly of the three roots of the directions and times, and especially to the nostrils of the brave yoginis, entering the left side and filling the body, the experience of bliss blazes, the stream of great bliss, is invited from one's own left nostril, passing through and dissolving into the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ham, Sanskrit Romanization: ham, Literal meaning: Ham) at the crown of the head, the blessing, splendor, and glory blaze. Again, with the flame of the navel chakra, as before, filling the four places of the chakras, the great bliss bindu touches the Ham (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: ham, Sanskrit Romanization: ham, Literal meaning: Ham), from which nectar, like a thread, gradually descends from the crown of the head, filling the space between the navel chakra, generating the supreme, extraordinary, and innate joy. Touching the Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: ram, Sanskrit Romanization: ram, Literal meaning: Ram), the fire blazes, the nectar reverses and goes to the four places, thinking of generating the four joys in reverse order. Finally, all the essence of bliss, is inseparably absorbed into the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam) at the heart. Holding the gentle wind and mixing space and awareness, guarding the uncorrected, natural state, unborn non-conceptual wisdom arises. Thus, through diligence, with the four joys, the wisdom of the four emptinesses is drawn in accordance. By the power of accomplishing life and holding, all appearances arise as bliss, bliss-clarity-non-conceptuality arises spontaneously, drawing in the wisdom of warmth and peak, such as eyes and direct perceptions, obtaining freedom over the channels, winds, and bindus. Because the winds and tummo are perfected, from the three of subsequent attainment, bliss, wind, and mind, the pure and impure are like illusions, practice with one-pointedness and make it stable. During the day, maintain continuous mindfulness, and at bedtime, on the bindu of the throat, hold the mind, recognize dreams, practice purification, expansion, transformation, and rest in the natural state. Relying on the stages of absorption of sleep, in order to make the clear light manifest, hold the mind on the Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam) at the heart, fill the body with light and maintain non-conceptuality, clear the empty space of transference, body, channels, and veins. At the heart, on the knot, wind, mind, Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: Vam), with wind and Hik (Tibetan: ཧིཀ྄, Sanskrit Devanagari: hik, Sanskrit Romanization: hik, Literal meaning: Hik), shake the two, again, purify the descent and so on as in common practice. Bardo, now and in future times, appearance, sound, and thought, the three vajras, mixing and transferring upwards, taking it as the path, exhale in pure lands and so on, the essence of the path of the upper gate being completely liberated.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་ཡང་བཅུད་དོ༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ དངོས་དང་རྒྱས་འདེབས་རྣམ་གཉིས་ལས༔ དང་པོ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ནི༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་
དྲོད་ཐོབ་པས༔ བླ་མ་ལྷ་ཡིས་ལུང་བསྟན་པའི༔ པདྨ་ཅན་སོགས་མཚན་ལྡན་བཙལ༔ དང་པོ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་དང༔ གོམས་པས་གཞན་ལུས་དངོས་ལ་འཇུག༔ དེ་ཡང་བརྟག་དང་དགུག་པ་དང༔ རྒྱུད་སྦྱང་དབང་དང་དམ་ཚིག་འབོགས༔ རིམ་གཉིས་ཉམས་མྱོང་སྐྱེས་པ་ན༔ འབོལ་ཞིང་བདེ་བའི་གདན་ལ་འཁོད༔ ཆགས་པའི་མདངས་བསྐྱེད་དོན་ལ་བལྟ༔ རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ རིག་མ་མཚོ་རྒྱལ་ཡུམ་དུ་གསལ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ གཞན་དོན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་འདོད་པས༔ བརྡ་བཞིས་བསྐུལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས༔ འཁྱུད་བསྡམ་སྤྲད་དེ་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ རྗེས་ཆགས་མེ་ཡིས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ༔ བསྐུལ་བས་བདེ་བ་དལ་གྱིས་དབབ༔ རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་སོན་ཚེ༔ མི་འགྱུར་བདེ་བའི་ངང་དུ་གཟུང༔ ཡས་བབས་རྒྱུ་ཡི་དགའ་བ་ཉིད༔ ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་མ་དང༔ ངག་འདྲེན་རླུང་དང་ཧཱུྃ་གི་གདངས༔ ཡིད་འདྲེན་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པས༔ བཙན་ཐབས་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་ལས༔ འབྲས་བུའི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང༔ ཁྱབ་པར་དགྲམ་ཞིང་ཧཾ་ཡིག་དང༔ དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཞག༔ བདེ་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡིས༔ ཆོས་མཆོག་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་འཆར༔ གཉིས་པ་རྒྱས་འདེབས་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་བའི་དཔེ༔
གཞོན་ནུ་མ་ཡི་དགའ་བ་ལྟར༔ ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་སྨྲ་མི་བཏུབ༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་མེད་པ༔ དེ་ཉིད་ཁོ་ནར་རྟེེན་བྱས་ཏེ༔ བརྟེན་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ སོ་སོ་རང་རིག་གཉུག་མའི་ངང༔ མྱོང་ཞེན་སྤྲོས་པ་རྒྱས་བཏབ་ནས༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་ངང་བསྐྱངས་པས༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ཏིང་འཛིན་གྱིས༔ དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ བདེན་མཐོང་སློབ་པའི་འོད་གསལ་ཆེ༔ ཇི་བཞིན་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི༔ འདོད་ན་མྱུར་དུ་མཐར་ཐུག་གི༔ འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འཐོབ༔ རྗེས་ནི་ཟབ་མོ་དབང་བཞིའི་ལམ༔ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན༔ ཐུན་བཞིར་རྩེ་གཅིག་ཉམས་བླངས་པའི༔ ཐུན་མཐར་དགེ་བསྔོ་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཐུན་མཚམས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཚོགས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུར་རྒྱས་གདབ་ཅིང༔ བར་རླུང་ཐད་ཀར་བཟུང་བ་དང༔ གཏུམ་མོ་འབར་སྣང་བརྟན་པ་དང༔ བདེ་བའི་རང་ཉམས་ངོ་བོ་བསྐྱང༔ བྱིང་རྒོད་ཉམས་ཀྱི་བགེགས་ཀུན་བསལ༔ རེ་དོགས་ཞེན་པའི་མདུད་པ་བཅད༔ བོགས་འདོན་ངེས་འབྱུང་བྱང་སེམས་དང༔ 

【汉语翻译】
第一之精要。究竟之法瑜伽中，有实修与增益二者，初者为道之正行，乃明咒之瑜伽，获得暖相故，寻觅上师天神所授记，具莲花等名号之（明妃）。初先自身具方便，习后入于他身实处。彼亦先观察与迎请，净治脉系灌顶授誓言，二次第生起证悟后，安住柔软安乐之座垫，生起贪欲之光彩而观其义，自身观为金刚颅鬘力，明妃观为措嘉佛母，加持三处虚空秘密处。欲成办利他菩提者，以四印劝请及以四手印，拥抱束缚交合而入于等至。后以欲火催动顶上之ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：ㄏㄤ），催动故安乐徐徐降下，至金刚宝之尖端时，执持于不变安乐之状态。上降乃因之喜，以身体之多种幻轮，语引气与ཧཱུྃ（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）之音声，意引专注一境之定，以强力令其向上逆转故，体验果之四喜。普遍散布与ཧཾ（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：ㄏㄤ）字，安住于无别本来清净之状态。以随念安乐故，现起殊胜法之譬喻智慧。二者增益瑜伽者，乃以安乐之方便所引导之譬喻，如妙龄女之喜乐般，虽体验亦不可言说，虽有信然无所缘，唯以彼为所依，所依二谛无别，于各别自明本然之状态中，于体验耽著增益开展后，不作意不改造而守护之，以殊胜不变之禅定，令义之俱生现前。真见学者之大光明，如实成就之持明者，若欲速疾，则得究竟之果位身与智慧。后乃甚深四灌之路，具四瑜伽之自性者，于四座中专注修持故，于座末作回向发愿，座间所显现之声响分别之聚，增益为本尊明咒法身，中间持气于直道，猛烈火之光明稳固，守护安乐自证之体性，遣除沉掉修验之诸魔，断除希忧执着之结，出离解脱菩提心。

【英语翻译】
The essence of the first. In the ultimate Dharma Yoga, there are two types: actual practice and increasing practice. The first is the actual basis of the path, which is the yoga of mantras. Because warmth is attained, seek out those with auspicious marks, such as Padma, who are prophesied by the guru deity. First, one's own body should be skillful, and through familiarity, one should enter the actual body of another. Furthermore, examine and invite, purify the channels, empower and bestow vows. When the experiences of the two stages arise, sit on a soft and comfortable cushion, generate the radiance of desire and contemplate its meaning. Visualize oneself as Vajra Garland Strength, and the consort as the Wisdom Queen Tsogyal. Bless the three places, the space, and the secret place. Desiring to accomplish enlightenment for the sake of others, urge with the four symbols and with the four mudras, embrace, bind, and give, and then enter into equanimity. Afterwards, with the fire of desire, urge the HAṂ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：ㄏㄤ) at the crown of the head, and the bliss will descend slowly. When reaching the tip of the vajra jewel, hold it in the state of immutable bliss. The downward descent is the joy of the cause itself. With the various illusory wheels of the body, the speech guiding the breath and the sound of HŪṂ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), and the mind guiding the one-pointed concentration, by forcibly reversing upwards, experience the four joys of the result. Spread it universally with the letter HAṂ (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：ㄏㄤ), and rest in the state of indivisible primordial purity. By remembering the bliss, the wisdom of the example of the supreme Dharma arises. The second, the increasing yoga, is the example led by the means of bliss, like the joy of a young maiden, although experienced, it cannot be spoken. Although there is faith, there is no object of focus. Relying solely on that, the reliance is the indivisibility of the two truths. In the state of individual self-awareness, the innate state, after increasing and expanding the experience and attachment, protect the uncorrected and unaltered state. With the supreme and unchanging samadhi, the co-emergent meaning becomes manifest. The great clear light of the truth-seeing student, the knowledge holder who has accomplished it as it is, if desired quickly, will attain the ultimate result, body and wisdom. Afterwards is the path of the profound four empowerments, possessing the nature of the four yogas. Because one practices single-pointedly in the four sessions, at the end of the session, dedicate the merit and make aspirations. In between sessions, the collection of appearances, sounds, and thoughts, increase them as the deity, mantra, and dharmakaya. In between, hold the breath directly, stabilize the blazing appearance of fierce fire, protect the nature of the self-experience of bliss, dispel all the obstacles of sinking and excitement in the experience, cut the knots of hope, fear, and attachment, and bring forth renunciation, liberation, and bodhicitta.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་མོས་གུས་རྩལ་དུ་བཏོན༔ སྣང་སྲིད་གཞིར་བཞེངས་བསྐྱེད་རིམ་དང༔ རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པ་སྤེལ༔ སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ བྱེད་
བཅིངས་མུན་པའི་ཁང་བུ་བརྟེན༔ གཞན་ལུས་དབང་ཐོབ་པད་ཅན་གྱི༔ བཅུད་ལེན་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་མཆོག་བསྒྲུབ༔ ཉམས་རྟོགས་བརྟན་གཡོ་བརྟན་པའི་ཕྱིར༔ དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་གཉན་པའི་སར༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་བརྩམ༔ རྟོག་པ་གང་སྐྱེས་དབྱིངས་སུ་གཅོད༔ གནས་ཡུལ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་མཐུ་ཐོབ་འགྱུར༔ དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གདམས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འདྲིལ་བའི་དོན༔ སྔོན་ཆད་གཞན་དུ་མ་བསྟན་པ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་དང༔ རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སྨར་བྱང་འདི༔ ད་ལྟའི་ཉེ་བའི་འདུས་པ་དང༔ མ་འོངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་དབྱེ༔ ཡལ་བར་མ་དོར་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཚེ་གཅིག་བྱང་ཆུབ་ངེས་པར་འཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡ༔ གསུམ་པ་དེ་ལྟའི་ཟབ་མོའི་ལམ༔ ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པ་རྣམས༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་དག་པ་ནི༔ ལམ་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་བར་བྱ༔ དེ་ལ་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ནི༔ དབེན་པར་བདུད་རྩིས་བསྐྱང་ནུལ་བྱ༔ སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་མཛེས་པའི་ངོགས༔ ཡིད་འོང་མེ་ཏོག་སིལ་མ་དགྲམ༔ སྐུ་དཀྱིལ་དངོས་སམ་ཚོམ་བུ་དང༔ གསུང་དཀྱིལ་བདེ་སྐྱོང་བདུད་རྩིས་བཀང༔ ཐུགས་དཀྱིལ་སིནྡྷུའི་མཎྜ་ལར༔ ཆོས་འབྱུང་ས་བོན་སྔགས་
ཀྱིས་བརྒྱན༔ བཀྲ་ཤིས་རྡོ་རྗེའི་ཚེ་སྒྲུབ་ན༔ ཚེ་འབྲང་བཟའ་བཏུང་དམ་རྫས་བཤམ༔ བླ་རེ་གདུགས་འཕན་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་ཚོགས་བཟང་དུ་བྱ༔ བདག་མདུན་ཛཔ྄་ཁང་དབྱེ་བ་འམ༔ དབྱེར་མེད་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བཟླས༔ ཁྱད་པར་ཚེ་ཡི་ལས་སྦྱོར་ནི༔ རྩ་བའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྗེས༔ ཡེ་ཤེས་སེམས་མའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཉི་ཟླའི་གྭ་འུ་ཁ་སྦྱོར་དབུས༔ བཾ་མཐར་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ བཟླས་པས་རྒྱུད་བསྐུལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དང༔ ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་ཉ་མོའི༔ ཐུགས་དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་དེ་རྣམས་ལས༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་མཁའ་ཁྱབ་སྤྲོས༔ བླ་ཚེ་ཆད་ཉམས་ཡར་བ་དང༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ བདུད་རྩིའི་རྣམ་པས་རང་ལ་ཐིམ༔ སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་སྲོག་ཏུ་འཁྱིལ༔ འཆི་མེད་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་བསམ༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ འབུམ་ཕྲག་བཟླས་པས་རྟགས་མཐོང་འགྱུར༔ ཐུན་མཐར་མདའ་དར་བསྐོར་ཞིང་གཡ

【汉语翻译】
上师的虔诚发挥到极致，
将显有存在立为基础生起次第，
风心无二的证悟增长广大，
为了咒语瑜伽稳固之故，
住在封闭黑暗的房间里，
获得他人身体的自在莲花者，
修持精华摄取金刚长寿胜法，
为了验相证悟稳固不动的缘故，
在尸陀林等凶险之处，
如法行持苦行行为，
任何念头生起都斩断于法界。
能获得与处所勇士空行母，
一同修行的威力。
如是生圆次第诀窍之精华，
深奥且极其浓缩之义，
以前未曾在其他地方开示过，
与智慧空行瑜伽，
后续相联的这个 স্মར་བྱང་，
为了现在临近的聚会，
以及未来具缘者的利益而分说，
不要遗忘，受用修持，
必定能于一生获得菩提。
因此务必极其珍重。
萨玛雅。
第三，想要修持如此甚深道者，
获得灌顶且三昧耶清净者，
应当将（清净的）誓言视为道的命根。
为此，加持灌顶时，
在寂静处以甘露沐浴涂抹，
四方形的坛城台面美观，
摆设悦意的鲜花食物，
身坛城真实或堆积（供品），
语坛城以乐空甘露充满，
意坛城在红色的曼扎拉上，
以法生种子字和咒语装饰。
修持吉祥金刚长寿法时，
陈设长寿宝瓶饮食誓物，
树立幡旗伞盖胜幢，
做好内外供养会供，
自前 जप（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）房分开或者，
以无分别的方式修持并念诵，
特别是长寿的事业仪轨，
在根本的近修事业三事后，
于智慧明妃的心间，
日月嘎乌盒交合的中央，
བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围以金刚咒语围绕，
念诵使本尊欢喜，放射光芒，
（照射）坛城所有本尊众，
特别是金刚使者的，
心意誓言，使彼等欢喜，
从那些（本尊）中，
散发如同自己的化身遍布虚空，
上师寿命衰损增长以及，
轮涅清净精华全部，
以甘露的形象融入自己，
在心间中央，化为不坏命根，
观想成就无死持明。
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
念诵百万，将会显现验相，
每座结束时，挥舞箭幡并摇动。

【英语翻译】
Exert the utmost devotion to the Lama,
Establish the generation stage by erecting the basis of appearance and existence,
Develop the realization of the inseparability of wind and mind,
For the sake of stabilizing the yoga of mantra,
Reside in a sealed, dark room,
Obtain mastery over the bodies of others, the lotus-holder,
Accomplish the supreme Vajra longevity practice of extracting essence,
For the sake of stabilizing the experiences and realizations, both stable and unstable,
In terrifying places such as charnel grounds,
Engage in authentic ascetic practices,
Cut off any arising thoughts in the expanse of reality,
You will gain the power to practice together with the heroes and heroines of the place.
Thus, the essence of the instructions on the generation and completion stages,
The meaning that is profound and extremely condensed,
Which has not been shown elsewhere before,
This Smar Byang related to the yoga of wisdom dakinis,
Is explained for the sake of the present close gathering,
And for the benefit of fortunate ones in the future,
Do not neglect it, but take it into practice,
You will definitely attain enlightenment in one lifetime.
Therefore, hold it very dear.
Samaya.
Third, those who wish to practice such a profound path,
Those who have received empowerment and whose samaya is pure,
Should hold the (pure) vows as the life force of the path.
For this, during the blessing empowerment,
Anoint and smear with nectar in a secluded place,
The square mandala platform is beautiful,
Scatter pleasing flowers and fruits,
The body mandala is real or piled (with offerings),
The speech mandala is filled with bliss-void nectar,
The mind mandala is on a red mandala,
Adorned with Dharma-source seed syllables and mantras.
When practicing the auspicious Vajra longevity practice,
Arrange the longevity vase, food, and samaya substances,
Raise banners, parasols, and victory banners,
Make excellent outer and inner offering feasts,
Separate the self-front Japa room or,
Practice and recite in a non-dual manner,
Especially for the longevity activity ritual,
After the root approach and accomplishment, the three activities,
In the heart of the wisdom consort,
In the center of the union of the sun and moon gau box,
Surrounded by the Vajra mantra around the བཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）syllable,
Recite to please the deity, radiating light,
(Illuminating) all the deities of the mandala,
Especially the Vajra messenger's,
Heart commitment, making them happy,
From those (deities),
Emanate emanations like oneself pervading space,
The increase of the Lama's life, decline, and loss, and,
All the pure essence of samsara and nirvana,
Dissolve into oneself in the form of nectar,
In the center of the heart, transform into an indestructible life force,
Visualize accomplishing the deathless vidyadhara.
ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
Reciting a million times, signs will appear,
At the end of each session, wave the arrow banner and shake.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ༔ གདུང་བའི་ཤུགས་བསྐྱེད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཨ༔ སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཀུན་བཟང་མོ༔ དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡི༔ གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔
ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ ལོངས་སྤྱོད་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བརྡ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ གཞི་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་རབ་འབྱམས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་རིགས་མཆོག་ལྔ༔ སྙན་བརྒྱུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཡིས༔ དབྱེར་མེད་འཁོར་འདས་ཚེ་བཅུད་ཁུག༔ ཧོ༔ འོད་གསལ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱབ་བྱེད་མ༔ མཐིང་ནག་གྲི་གུག་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ མི་འགྱུར་རྟག་པ་དམ་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྣང་བྱེད་མ༔ སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ་གང་བར་རབ་སྤྲོས་པས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ སེམས་ཀྱི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང༔ འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་འགྱུར་མེད་པའི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཏྲཱཾ༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སྡུད་བྱེད་མ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཁྲག་གི་ཁམས་ནས་ཚེ་ཉམས་དང༔ འབྱུང་བ་ཆུ་ཡི་དྭངས་བཅུད་ཁུག༔ རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཡི༔ རིག་
འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་བརྟན་བྱེད་མ༔ དཀར་མོ་འཁོར་ལོ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ ཤ་ཡི་ཁམས་ནས༴ འབྱུང་བ་ས་ཡི༴ རྟག་བརྟན་གཞོམ་གཞིག་བྲལ་བ་ཡི༔ རིག་འཛིན༴ ཧྲཱི༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོ་སྲེག་བྱེད་མ༔ དམར་གསལ་པདྨ་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ དྲོད་ཀྱི་ཁམས༴ འབྱུང་བ་མེ་ཡི༴ བདེ་དྲོད་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབར་བའི༔ རིག་འཛིན༴ ཨཱ༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་སྐྱོད་བྱེད་མ༔ ལྗང་མོ་རལ་གྲི་ཐོད་པ་བསྣམས༔ ནམ་མཁའ༴ རྣལ་འབྱོར༴ དབུགས་ཀྱི༴ འབྱུང་བ་རླུང་གི༴ སྟོབས་རྩལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡི༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ ཞིང་སྔགས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ༔ རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཅས༔ ཐུགས་རྗེ་ཐུགས་དམ་རྩལ་བསྐྱེད་ནས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ སྣོད་བཅུད་འབྱུང་བའི་དྭངས་མ་སྡུས༔ ནད་མེད་བདེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དྭངས་བཅུད་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་དང་སྲེས༔

【汉语翻译】
བྷྱོཿ，生起渴求之力，策励本誓！
ཨཱཿ，从离戏法身宫殿中，
遍一切种姓之主，普贤佛母！
从密意传承持明空行处，
基界本来清净之寿精华，请摄持！
从合和安乐大宫殿中，
圆满受用瑜伽母！
从表示传承持明空行处，
基现任运成就之寿精华，请摄持！
从处所广大尸林中，
智慧空行五部殊胜种姓！
从口耳传承勇父空行处，
无别轮涅之寿精华，请摄持！
霍！光明空行遍行母！
手持深蓝弯刀颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从法界中之寿元衰损，
以及大智慧之精华，请摄持！
祈赐不变永恒胜妙之，
持明寿之成就！
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）金刚空行显现母！
绀青色手持金刚颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从心之界中之寿元衰损，
以及地界虚空之精华，请摄持！
祈赐遍一切处且不变之，
持明寿之成就！
章！（藏文：ཏྲཱཾ，梵文天城体：त्रాం，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：章）宝生空行摄集母！
黄色手持珍宝颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从血之界中之寿元衰损，
以及地界水之精华，请摄持！
祈赐恒常不断绝之，
持明寿之成就！
嗡！（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）佛部空行坚固母！
白色手持法轮颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从肉之界中……
以及地界地之……
祈赐恒常坚固不可摧毁之，
持明……
舍！（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）莲花空行焚烧母！
红色明亮手持莲花颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从暖之界中……
以及地界火之……
祈赐安乐温暖光辉炽盛之，
持明……
阿！（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）事业空行行作母！
绿色手持宝剑颅器！
以充满虚空之广大神变，
瑜伽我等眷属众，
从气息之……
以及地界风之……
祈赐力量威势无阻碍之，
持明寿之成就！
吽舍！（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽舍）俱生坛城咒语之，
乐空勇父瑜伽母！
三根本浩瀚诸佛等，
生起大悲本誓力，
瑜伽我等眷属众，
摄集外内情器之精华，
祈赐无病安乐之成就！
愿精华与金刚命融合！

【英语翻译】
BHO, generate the power of yearning, urge the samaya!
AH, from the palace of the Dharmakaya free from elaboration,
Samantabhadri, the mistress who pervades all lineages!
From the Mind Transmission Vidhyadhara Dakinis,
Gather the life essence of the primordial purity of the ground of being!
From the palace of union and great bliss,
The all-possessing enjoyment Yogini!
From the Symbolic Transmission Vidhyadhara Dakinis,
Gather the life essence of the spontaneously present ground appearance!
From the vast charnel grounds of the dwelling place,
The five supreme lineages of Wisdom Dakinis!
From the Oral Transmission Hero Dakinis,
Gather the life essence of the indivisible samsara and nirvana!
HO, radiant Dakini, pervasive mother!
Holding a dark blue hooked knife and skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
Gather the life force from the realm of space,
And the pure essence of great wisdom!
Grant the unchanging, eternal, sacred,
Accomplishment of the Vidhyadhara's life!
HUM, Vajra Dakini, manifesting mother!
Dark blue, holding a vajra skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
Gather the life force from the realm of mind,
And the pure essence of the element of space!
Grant the all-pervading and unchanging,
Accomplishment of the Vidhyadhara's life!
TRAM, Ratna Dakini, gathering mother!
Yellow, holding a jewel skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
Gather the life force from the realm of blood,
And the pure essence of the element of water!
Grant the constantly unceasing,
Accomplishment of the Vidhyadhara's life!
OM, Buddha Dakini, stabilizing mother!
White, holding a wheel skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
From the realm of flesh...
And the element of earth...
Grant the ever-stable, indestructible,
Vidhyadhara...
HRIH, Padma Dakini, burning mother!
Red and clear, holding a lotus skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
From the realm of heat...
And the element of fire...
Grant the bliss, warmth, splendor, blazing,
Vidhyadhara...
AH, Karma Dakini, acting mother!
Green, holding a sword skull cup!
By completely filling the sky with emanations,
For us yogis and our retinues,
From the breath...
And the element of wind...
Grant the power, strength, unobstructed,
Accomplishment of the Vidhyadhara's life!
HUM HRIH, the mantra of the co-emergent mandala,
The bliss-emptiness hero Yogini!
With the Three Roots and vast Buddhas,
Generating the power of compassion and samaya,
For us yogis and our retinues,
Gather the essence of the outer and inner elements,
Grant the accomplishment of health and happiness!
May the essence be mixed with the vajra life!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
 རྒས་མེད་ལང་ཚོའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྲོག་རྩོལ་འཕོ་མེད་དབུ་མར་བསྟིམ༔ རིག་འཛིན་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྔགས་བརྗོད་སྒྲུབ་རྫས་ལ་ཡང་བསྟིམ༔ འཆི་
མེད་གྲུབ་པའི་བཅུད་ལྡན་བསམ༔ མཐར་ནི་འགྱུར་མེད་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཨ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དང་བཅུད༔ རྩ་སྲོག་ཙིཏྟའི་དཀྱིལ་དུ་བསྟིམས༔ མི་འགྱུར་རྟག་པའི་རྒྱས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ ཀུན་རྫོབ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་དང༔ དོན་དམ་གཉུག་མའི་ཕྱག་རྒྱས་གདབ༔ ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི༔ ཚེ་སྒྲུབ་བདུད་རྩིའི་སྙིང་པོ་འོ༔ དེ་ལྟའི་བསྐྱེད་བཟླས་མཐར་དབྱུང་ནས༔ བཤགས་སྐོང་ཚོགས་མཆོད་རྒྱ་ཆེར་བྱ༔ བདག་འཇུག་རྒྱས་བསྡུས་གང་འཐད་དང༔ སློབ་མ་གཞུག་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ༔ སྣོད་རུང་ངེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས༔ ཕྱི་རོལ་ཁྲུས་བྱས་ནང་དུ་གཞུག༔ བགེགས་བསྐྲད་གྲལ་འཁོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མིག་དར་དགབ་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏད༔ ལོ་རྒྱུས་བརྗོད་ཅིང་མཎྜལ་འབུལ༔ གུས་པས་བཏུད་དེ་འདི་སྐད་ཞུ༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་རྗེ༔ ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཌཱ་ཀི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ བདག་ཅག་འཇུག་ཅིང་སྨིན་མཛད་གསོལ༔ ལན་གསུམ་ཞུ་ཞིང་གནང་སྦྱིན་ནི༔ དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་བཞག༔ བླ་མེད་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དོན་གཉེར་ན༔ སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི༔ དམ་བསྲུང་
བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདི་ཐུངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ བུས་ཀྱང་མྱང་ཞིང་ཐ་ཚིག་བཟུང༔ ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ སྐྱབས་སེམས་ཚོགས་གསག་སྡོམ་པ་བཟུང༔ བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ནང་དུ་གཞུག༔ སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་བྱ༔ སླར་ཡང་ཤར་སྒོར་འཁོད་པ་ལ༔ ནང་འཇུག་དངོས་གཞི་གཞི་ལུས་བརླབ༔ དབབ་པའི་རིམ་པ་རྣམ་བརྒྱད་བྱ༔ ཐོག་མར་སློབ་མ་ལུས་བསྲངས་ལ༔ ཁ་སྦྱོར་རླུང་བཟུང་རྟོག་མེད་ངང༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས༔ སྣང་སྲིད་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཞིང༔ མཁའ་ཁྱབ་ཆོས་འབྱུང་འབར་བའི་དབུས༔ སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ རླུང་སེམས་དག་པའི་ཐིག་ལེ་བཾ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ནི༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་དང་བཅས་པར་གསལ༔ ཐུགས་ཀའི་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་དབུས་ཡེ་ཤེས་རྣལ་འབྱོར་མ༔ བདེ་རླུང་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་པའི༔ ཐུགས་ས

【汉语翻译】
祈赐无老青春之成就，命勤无迁融入中脉，祈赐持明长寿之成就，令大乐智慧得以增长，咒语念诵亦融入修持物，思维具足不死成就之精华，最终以不变手印封印，ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）啊！ 虚空遍布智慧寿命与精华，融入命脉明点的中央，以不变永恒封印之，愿成就无死金刚之身！བཛྲ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་རཀྵ་ཧཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 阿玉 嘉纳 惹叉 吽！ 啊啊啊！ 以世俗金刚之盔甲，与胜义本然之手印封印，尤胜一切空行母之，长寿修持甘露之精髓啊！ 如是生起念诵后放出，忏悔补阙会供广大行，自入简繁随所宜，为度弟子故而祈请，堪为法器决定之弟子们，外部沐浴后引入内部，驱逐邪魔安坐守护轮，遮眼授花陈述历史献曼扎，恭敬顶礼如是祈请： 三处空行众会之主，遍主金刚上师您，于空行秘密之坛城中，祈请您令我等进入并成熟！ 三次祈请并赐予，誓言甘露置于舌上，于无上秘密之坛城中，若欲进入并求灌顶，共同与特殊更殊胜之，守护誓言之甘露此水饮！ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）嗡 班匝 阿弥利达 乌达嘎 吽 舍！ 亦以口尝并持誓言，ས་མ་ཡ་ཨི་དཾ་ན་ར་ཀན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）萨玛雅 依当 纳惹嘎纳！ 皈依发心积累资粮受持律仪，བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班匝 扎奔 舍雅 啪！ 以是开启坛城之门，以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ引入内部，身语意三门作礼敬，再次安坐于东门时，内入正行加持身之基，行降之次第共八种，首先弟子身体伸直，合口摄风无念之状态，于空性之中刹那间，显有尸林嬉戏之境，虚空遍布法界燃烧中，种种莲花日月之上，风心清净之明点བཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）班！ 白红光彩焕发转变后，弟子坛城之主尊乃，身坛与诸尊一同明观，心间金刚颅鬘之，心之中央智慧瑜伽母，乐风心三者为一体之，心之

【英语翻译】
Grant the accomplishment of ageless youth, Merge the life force unmovingly into the central channel, Grant the accomplishment of the life of a vidyadhara, May great bliss wisdom increase, Also merge the mantra recitation into the accomplished substances, Think of the essence endowed with deathless accomplishment, Finally, seal with the unchanging mudra, AH! Pervading space, wisdom, life, and essence, Merge into the center of the root life citta, By sealing with the unchanging permanence, May the deathless vajra body be accomplished! VAJRA AYUR JÑANA RAKSHA HUM! A A A! With the conventional vajra armor, And the ultimate innate mudra seal, The most excellent of all dakinis, The life accomplishment nectar essence! Having ultimately expelled such generation and recitation, Perform confession, fulfillment, and vast tsog offerings, Self-entry, elaborate or concise, whichever is suitable, Pray for the sake of introducing disciples, Those disciples who are suitable vessels and certain, After external bathing, introduce them inside, Expel obstacles, arrange seats, meditate on the protection wheel, Cover the eyes and give flowers, Recite the history and offer a mandala, Humbly prostrate and request thus: Lord of the assembly of khechara in the three places, All-pervading vajra master, In the secret mandala of the dakini, Please allow us to enter and ripen! Request three times and bestow, Place the samaya nectar on the tongue, In the unsurpassed secret mandala, If you seek to enter and empower, Common, special, and especially, Drink this water of nectar that protects the vows! OM VAJRA AMRITA UDAKA HUM HRIH THAH! Also taste with the mouth and hold the word, SAMAYA IDAM NARA KANA! Take refuge, generate bodhicitta, accumulate merit, and take vows, VAJRA PRAVESHAYA PHAT! By this, open the mandala door, With JAH HUM BAM HOH, introduce them inside, Pay homage with the three doors of body, speech, and mind, Again, when seated at the east door, The actual basis of the inner entry is blessed, Perform the eight stages of descent, First, straighten the disciple's body, Hold the union wind in a non-conceptual state, In an instant from emptiness, The field of phenomena and existence is the playground of charnel grounds, In the center of the blazing dharmadhatu pervading space, On top of various lotuses, suns, and moons, The pure bindu of wind and mind BAM! After transforming into a radiant white and red, The disciple, the main deity of the mandala, Is clear as the body mandala with all the deities, Of the vajra garland at the heart, In the center of the heart is the wisdom yogini, The bliss wind and the three minds are of one taste, The heart of

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ྲོག་སྔགས་ཕྲེང་གཟི་མདངས་འབར༔ སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྱབ་བདག་དང༔ དབྱེར་མེད་མོས་གུས་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ༔ བདག་མདུན་སློབ་མར་བཅས་པ་ཡི༔ ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་ལས༔ ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ བླ་
མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀུན༔ གྲངས་མེད་ཌཱ་ཀིའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ༔ ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་དཔག་མེད་པ༔ ཆར་ལྟར་བབས་ཏེ་སྨིན་མཚམས་ཞུགས༔ ལུས་གང་རྩ་གནས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ སྨིན་མཚམས་སིནྡྷུའི་ཐིག་ལེ་དགོད༔ སྤོས་རོལ་བྱ་ཞིང་དབྱངས་སྙན་པོས༔ སྤྱན་འདྲེན་ཚིག་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀཱ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ སཏྭཾ་བྷ་ཡ༔ ར་ར་ར་ར༔ ཙ་ལ་ཡ༔ ཙ་ལ་ཡ༔ ཧཱུྃ་ཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ༔ གཉིས་པ་གསུང་གི་བྱིན་དབབ་ནི༔ བདུད་རྩི་སློབ་མའི་ཁར་བཟུང་གཞུག༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྣང་བ་ཡིས༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཀུན༔ སྔགས་ཕྲེང་དབྱངས་གསལ་ཡི་གེ་བཅས༔ རང་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ཆར་ལྟར་བབས༔ བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དང་དབྱེར་མེད་པར༔ མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀུན་གང༔ རྩ་དང་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ བདེ་ཆེན་ནུས་པ་འབར་བར་བསམ༔ སྤོས་དང་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ༔ སརྦ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱ་ཀ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་སོགས།
དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་སྔགས་ཀྱང་བརྗོད༔ གསུམ་པ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མའི༔ ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི༔ འོད་ཟེར་མེ་ལྕེ་ལྟ་བུ་འཕྲོས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཁྱད་པར་མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་རང་དབང་མེད་པར་བསྐུལ༔ ཀུན་གྱི་ཐུགས་ནས་བདེ་སྟོང་གི༔ ཡེ་ཤེས་འབར་བའི་རྣམ་པར་བྱོན༔ སློབ་མའི་སྙིང་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ཐུགས་སྲོག་བཾ་ཡིག་ལ་ཐིམ་པས༔ ལུས་གང་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པ་བསྲེག༔ དྭངས་མ་བཾ་དང་རོ་གཅིག་འདྲེས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རང་ཤར་བསམ༔ མར་མེ་གསལ་བ་སྙིང་གར་བསྐོར༔ སྤོས་རོལ་དང་བཅས་གོང་སྔགས་ལ༔ ཙིཏྟ་སྦྱར་བ་བཟླས་པས་དབབ༔ བཞི་པ་ཡོན་ཏན་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་དང༔ སྙོམས་པར་ཞ

【汉语翻译】
命咒之鬘光芒炽，上师坛城遍主尊，
无别敬信力猛生，自前连同诸弟子，
心命种子咒鬘中，发出铁钩之光芒，
上师善逝寂怒尊，尤以三身空行众，
百万浩瀚心续催，身之加持诸悉地，
无数空行身手印，大小不定不可测，
如雨降临入眉间，充满身及诸脉处，
与金刚身无有别，观想大乐光辉耀，
眉间点绘红花点，香乐齐奏妙音扬，
迎请词及咒语后，萨瓦 班杂 约给尼 嘉那 达吉尼 嘎雅 阿迪斯塔那 阿贝夏雅 阿阿（藏文）萨缚嚩日啰瑜诣尼枳ñཱན拏ākི་尼迦ཡཱadhishṭྷཱནཱवेशཡ阿阿(梵文天城体)sarva vajra yogini jñana dakini kaya adhisthana aveshaya a a（梵文罗马拟音）一切，金刚，瑜伽母，智慧，空行母，身，加持，进入，阿阿（汉语字面意思），萨当 巴雅（藏文）萨ತ್ವཾབྷཡ(梵文天城体)satvam bhaya（梵文罗马拟音）勇猛（汉语字面意思），ra ra ra ra（藏文）ra ra ra ra（梵文天城体）ra ra ra ra（梵文罗马拟音）ra ra ra ra（汉语字面意思），匝拉雅 匝拉雅（藏文）ཙལཡཙལཡ(梵文天城体)calaya calaya（梵文罗马拟音）动摇，动摇（汉语字面意思）， 吽 阿 哈 哲 吽（藏文）ཧཱུྃཨཱཿཧ་ཛྷཻཾ(梵文天城体)hūṃ āḥ ha jhaiṃ（梵文罗马拟音）吽 阿 哈 哲 吽（汉语字面意思），二者语之降加持，甘露置于弟子口，
复又光芒之显现，上师善逝寂怒尊，
尤以空行无量众，语之加持力能等，
咒鬘音明及字等，自声宣唱如雨降，
与甘露流无有别，自喉入而充满身，
融入脉及气之中，与金刚语无有别，
观想大乐力炽燃，香及乐器猛烈作，
萨瓦 班杂 约给尼 嘉那 达吉尼 瓦嘎 阿迪斯塔那（藏文）萨缚嚩日啰瑜诣尼枳ñཱན拏ākི་尼嚩ཱཀཱadhishṭྷཱན(梵文天城体)sarva vajra yogini jñana dakini vaka adhisthana（梵文罗马拟音）一切，金刚，瑜伽母，智慧，空行母，语，加持（汉语字面意思）等。
元音辅音咒亦诵，三者意之降加持，
上师轮之自在母，心命所生智慧之，
光芒犹如火焰燃，上师本尊坛城尊，
尤以空行无量众，心续不由自主催，
众之心间生大乐，智慧炽燃之相中，
自弟子心间而入，融入心命邦字中（藏文：བཾ，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：邦），
充满身焚所执念，清净邦字融一味，
与金刚意无有别，观想智慧觉性自生，
明灯围绕于心间，香乐和合前咒上，
合意念诵而降临，四者功德降加持，
上师轮之自在母，自光金刚颅鬘及，
等住于

【英语翻译】
The blazing radiance of the life-mantra garland! With unwavering devotion to the master, the all-pervading lord of the mandala, May the hook-like rays of light emanate from the life-force seed-mantra garland of myself and all the disciples before me! The gurus, the Sugatas, the peaceful and wrathful deities, and especially the assembly of the three kayas of dakinis, Arouse the heart-streams of hundreds of thousands of vast beings! All the blessings and accomplishments of the body, The countless mudras of the dakinis' bodies, Immeasurable, of uncertain size, Descend like rain and enter the space between the eyebrows! Filling the entire body, dissolving into all the channels and places, May I think of the blazing glory of great bliss, inseparable from the vajra body! Draw a sindhura dot on the space between the eyebrows! Offer incense and music, and at the end of the invocation words and mantras: Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Kaya Adhisthana Aveshaya A A! Satvam Bhaya! Ra Ra Ra Ra! Tsalaya Tsalaya! Hum Ah Ha Jhaim! Secondly, the blessing of speech is bestowed: Hold the nectar in the disciple's mouth. Again, with the light of rays, The gurus, the Sugatas, the peaceful and wrathful deities, And especially the vast array of dakinis, All the blessings and power of speech, With the clear sounds and letters of the mantra garland, Descend like rain, proclaiming their own sounds! Inseparable from the stream of nectar, Entering from the throat, filling the entire body, Dissolving into the channels and winds, Inseparable from the vajra speech, May I think of the blazing power of great bliss! Offer incense and music intensely! Sarva Vajra Yogini Jnana Dakini Vaka Adhisthana, etc. Also recite the vowels and consonants of the mantra! Thirdly, the blessing of mind is bestowed: The master, the powerful lady of the wheel, From the wisdom born of the life-force of the heart, Rays of light like flames emanate! The gurus, the yidams, the mandala deities, And especially the vast array of dakinis, Arouse the heart-streams without self-control! From the hearts of all, the bliss-emptiness, Appears in the form of blazing wisdom! Entering from the disciple's heart, Dissolving into the life-force seed-syllable Bam, Burning away all grasping and conceptual thought that fills the body! The essence of Bam mixes as one taste, Inseparable from the vajra mind, May I think of the spontaneous arising of wisdom and realization! Circle a clear lamp around the heart! With incense and music, on the above mantra, Bestow by reciting with the addition of citta! Fourthly, the blessing of qualities is bestowed: The master, the powerful lady of the wheel, Her own light, the vajra garland of skulls, And equally abiding in

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པའི་མཁའ་གསང་ནས༔ བདེ་བའི་སྒྲ་དང་འོད་ཟེར་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ རང་རང་ཡབ་དང་མཉམ་པར་སྦྱར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་ཆེན་པོས༔ མཁའ་ཁྱབ་བླ་མ་ཡི་དམ་དང༔ གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་རྒྱུད་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ལས༔ ཀུན་ཀྱང་དགྱེས་ཆགས་
མཆོག་ཏུ་འབར༔ བདེ་ཆེན་འོད་ཟེར་ཉི་ལྟར་ཤར༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་ལ་ཐིམ༔ མཁའ་འགྲོའི་སྤངས་རྟོགས་བྱིན་ཐོབ་པས༔ ཡོན་ཏན་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས་པར་བསམ༔ གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་བྱང་སེམས་སོགས༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ཆེན་ལྔ༔ གུ་གུལ་དཀར་ནག་སིནྡྷུ་ར༔ ཁྱུང་སྐྱུག་རྡོ་དང་ལ་ཕུག་དམར༔ རང་དང་གཞན་གྱི་སྐྲ་སེན་མོ༔ བྱི་ལའི་བྲུན་དང་གྲིར་ཤིའི་ཤ༔ གུར་གུམ་གླ་རྩི་ཤིང་ཚ་སོགས༔ དྲི་ཡི་རྫས་དང་སྦྱར་ལ་བདུག༔ རོལ་མོ་དང་བཅས་གོང་སྔགས་ལ༔ གུ་ཎ་སྦྱར་བས་དབབ་པར་བྱ༔ ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་བྱིན་དབབ་ནི༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གནས་བཞི་ནས༔ འོད་འཕྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྐུལ༔ དེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བླ་མ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་རབ་འབྱམས་གནས་བཞི་ནས༔ མཆོག་ཐུན་ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ཀུན༔ འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང༔ རལ་་གྲིའི་རྣམ་པ་གྲངས་མེད་པ༔ མེ་ཏོག་ཆར་ཆེན་འབེབ་བཞིན་བྱོན༔ སློབ་མའི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི༔ མཆོག་ཐུན་ལས་ཀུན་དབང་བསྒྱུར་ཞིང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་རྫོགས་པར་བསམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་སྦགས་
པ་ཡི༔ མེ་ཏོག་དཀར་དམར་མཐིང་བའི་ཆར༔ ཕབ་ཅིང་སྤོས་རོལ་སྔགས་བཅས་པར༔ ཀརྨ་བཏགས་པས་དབབ་པར་བྱ༔ དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི༔ རིམ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ནོ༔ དྲུག་པ་དྲོད་ཀྱི་བྱིན་དབབ་ནི༔ ཙོག་པུའི་ཚུལ་དུ་འཁོད་པ་ཡི༔ སློབ་མ་ལྷར་གསལ་ལུས་ཀྱི་དབུས༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་པའི༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་གཏུམ་མོ་ནི༔ བཾ་ཡིག་དམར་པོ་རིལ་མ་ཙམ༔ མེ་སྟག་ཕྲོམ་ཕྲོམ་འོད་འབར་བསམ༔ ཏིང་ལོ་མཚོ་རྒྱལ་པདྨའི་ལྕམ༔ མེ་འོད་འཕྲོ་ཞིང་བདེ་དྲོད་ཉམས༔ བཟོད་དུ་མེད་པར་འབར་བ་ཉིད༔ སློབ་མའི་ཞལ་ནས་ཐོགས་མེད་ཞུགས༔ ལུས་ནང་བདེ་བའི་གར་མཛད་པས༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་མཐར༔ གཞིར་གནས་གཏུམ་མོའི་བཾ་ཡིག་ལ༔ ཐིམ་པས་མེ་ལྕེ་ཕྲ་རྣོ་ཁྱུག༔ སྦྲུལ་ལྕེ་ལྟ་བུར་ནར་གྱིས་འཕྲོས༔ སྣ་བུག་ནས་བརྒྱུད་བླ་མ་ལྷ༔ རབ་འབྱམས་མཁའ

【汉语翻译】
于涌现之虚空密处，以安乐之声与光芒，策励坛城诸尊，令各自与父尊相合。大乐光明如巨大云朵，遍布虚空之上师本尊，以及三处空行母众，猛烈策动其心续，令一切欢喜贪著，极度炽燃。大乐光明如日般升起，从弟子之脐轮进入，融入身坛城之诸尊。因获空行之断证加持，功德与金刚无别，思维智慧显现增长。上师父母菩提心等，五甘露与五大肉，白黑古古律、辛度罗，鹏鸟吐石与红萝卜，自他之毛发指甲，猫粪与刀杀尸之肉，藏红花麝香肉桂等，混合香料而焚烧。伴随乐器，以上方咒语，加入功德而降临。第五为事业加持降临：金刚上师从四处，光芒照射策动一切坛城，彼之光芒令上师，空行无量从四处，所有殊胜共同事业加持，轮宝莲花与宝剑之形象无量，如降下大雨般降临。融入弟子之四处，息增怀诛之，殊胜共同事业皆自在，思维空行母海会众之，事业与金刚无别之，智慧明觉圆满。以五甘露涂染，白红蓝之花朵雨，降下并伴随香乐咒语，附加事业而降临。彼等生起之加持，次第为五种。第六为暖热之加持降临：以蹲踞之姿安住之，弟子明观为本尊，身体中央，具足三脉四轮之，脐轮处所住拙火母，വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം），红色字形如丸药般，思维如火星般闪耀发光。顶乐、措嘉、莲师之明妃，火光闪耀，安乐暖热之觉受，乃是无法忍受之炽燃。从弟子之口中无碍进入，于身内作安乐之舞动，于生起暖热智慧之究竟，融入于处所住拙火母之വം（藏文，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：വം）字，火舌细微锐利迅速，如蛇信般细长伸展，从鼻孔经过上师

【英语翻译】
From the secret space of arising, with the sound and light of bliss, stimulate the deities of the mandala, causing each to unite with their respective father. The great bliss light, like a vast cloud, pervades the sky, the gurus, yidams, and all the dakinis of the three places, intensely stimulating their mind streams, causing all to rejoice and be attached, blazing supremely. The great bliss light rises like the sun, entering from the disciple's navel chakra, dissolving into all the deities of the body mandala. Having received the blessings of the dakinis' abandonment and realization, virtues are inseparable from the vajra, contemplate the wisdom appearance increasing. Guru father and mother, bodhicitta, etc., the five amritas and five great meats, white and black guggul, sindhura, kyung vomit stone and red radish, one's own and others' hair and nails, cat feces and meat of one killed by a knife, saffron, musk, cinnamon, etc., mix fragrant substances and burn them. Accompanied by music, with the above mantra, add merit and cause it to descend. The fifth is the blessing of activity descending: From the four places of the vajra master, light radiates, stimulating all the mandalas. With that light, the guru deities, countless dakinis from the four places, all supreme and common activity blessings, the forms of wheel jewels, lotuses, and swords are countless, descending like a great rain of flowers. Dissolving into the disciple's four places, pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful manifest actions, all supreme and common activities are empowered, contemplate the ocean-like assembly of dakinis, whose activity is inseparable from the vajra, wisdom and awareness are perfected. Stained with the five amritas, rain of white, red, and blue flowers, descend and accompany incense, music, and mantras, add karma and cause it to descend. The order of blessings of those arising is fivefold. The sixth is the blessing of heat descending: Sitting in a squatting posture, the disciple is clearly visualized as the deity, in the center of the body, possessing the three channels and four chakras, the tummo residing at the base of the navel chakra, vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vaṃ), a red syllable about the size of a pill, contemplate it sparkling and blazing like a spark. Tinglo, Tsogyal, Padmasambhava's consort, light radiating, the experience of bliss and warmth, is an unbearable blaze. Entering unimpeded from the disciple's mouth, performing the dance of bliss within the body, at the end of generating the wisdom of heat, dissolving into the vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: vaṃ) syllable of the residing tummo, the flame is subtle, sharp, and swift, extending slenderly like a snake's tongue, passing through the nostrils to the guru

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོའི་ཤངས་བུག་ཞུགས༔ ལྟེ་བའི་གཞིར་གནས་ཡེ་ཤེས་མེར༔ དབྱེར་མེད་འདྲེས་པས་ལྷག་པར་འབར༔ ཤངས་བུག་ནས་ཐོན་སློབ་མ་རྣམས༔ སྣ་བུག་བརྒྱུད་དེ་ལྟེ་བར་ཐིམ༔ དེ་ལས་མེ་ལྕེ་དྲག་ཏུ་འབར༔ ལུས་ནང་རྩ་འཁོར་ཐམས་ཅད་གང༔ དེ་ལས་ཆེར་འབར་ཕྱི་རོལ་གྱི༔ ཉེ་འཁོར་འདོམ་གང་ཚུན་ཆད་དུ༔ མེ་ཡི་
གོང་བུར་འཁྱིལ་ཞིང་འཁོར༔ ལྷ་སྐུ་ལྕགས་གོང་མེར་བསྲེགས་ལྟར༔ མཐིང་དམར་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ཡིས༔ གཉིས་སྣང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་དྭངས་མའི་བཅུད༔ ལྟེ་བའི་བཾ་ལ་འདུས་པ་ཡི༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༔ འབར་བའི་རྡོ་རྗེར་དབྱེར་མེད་པའི༔ དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བསམ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་དང་མངར་གསུམ་གྱི༔ ཏིང་ལོ་དམར་པོ་འབར་བ་སྦྱིན༔ སྤྲོ་ན་ལུས་ཕྱིར་མེ་བསྐོར་ཞིང༔ སྤོས་བཏུལ་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ རཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླས་པས་དབབ་པར་བྱ༔ བདུན་པ་བདེ་ཆེན་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་མ་པདྨའི་འདུག་སྟངས་བྱ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་དམར་མདངས་ཅན༔ ཤིན་ཏུ་རྗེས་ཆགས་ཉམས་འབར་བའི༔ ལུས་དབུས་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ༔ སྤྱི་བོར་ཧཾ་དཀར་བདེ་བའི་དཔྱིད༔ སྙིང་གར་བཾ་ཡིག་བདེ་དང་སྟོང༔ དབྱེར་མེད་མི་ཤིགས་ཐིག་ལེ་ཆེ༔ ལྟེ་བར་དྲོད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་བཅས༔ གསལ་དྭངས་བདེ་བའི་ངད་ཅན་སྒོམས༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་རླུང་འཆིང་ཞིང༔ བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་བླ་མ་ལྷར༔ མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས༔ སློབ་དཔོན་འཁོར་ལོའི་དབང་
ཕྱུག་མ༔ རང་འོད་ཡབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས༔ སྦྱོར་མཚམས་བྱང་སེམས་བདེ་ཆེན་འོད༔ ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྲོས་པ་དང༔ སློབ་མའི་ལྟེ་བའི་ཙཎྜ་ལི༔ རབ་འབར་དབུ་མའི་ལམ་ནས་བརྒྱུད༔ སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐོན་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མའི༔ ཤངས་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ༔ སྤྲུལ་འཁོར་ཡེ་ཤེས་མེ་ལ་ཐིམ༔ ཨ་ཧཾ་བདེ་བའི་བཞད་སྒྲ་བཅས༔ དགྱེས་ཤིང་འབར་བས་བྱང་སེམས་ཞུ༔ ཐབས་ཤེས་དཀར་དམར་འདྲེས་པའི་རྒྱུན༔ དེ་ཉིད་ཤངས་བུག་གཡས་ནས་ཐོན༔ རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་བརྒྱུད༔ སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལྷག་པར་རྒྱས༔ བྱང་སེམས་ཆར་རྒྱུན་བཞིན་བབས་པ༔ འཁོར་ལོ་བཞི་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞིའི༔ རྩ་ཁམས་ལྷ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིས༔ ཀུན་ཀྱང་བཟོད་མེད་བདེ་བ་འབར༔ སྙོམས་ཞུགས་བྱང་སེམས་

【汉语翻译】
入于有情众生之鼻孔，
安住于脐轮之智慧火，
以无别融合而更炽燃，
从鼻孔而出之诸弟子，
经由鼻孔融入于脐中，
由此火焰猛烈地燃烧，
身体内部脉轮皆充满，
由此更加炽燃于外境，
近处一寻之范围以内，
化为火团盘旋而环绕，
如以火焰焚烧铁丸之神像，
转变为青红色之相状，
焚烧一切二取之分别念，
智慧火焰清净之精华，
汇集于脐间之（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം），
空行母如海之众会，
于无别炽燃之金刚中，
思维生起暖热之智慧，
布施五肉五甘露与三甜，
红色明点炽燃而赐予，
若喜则于身外绕火焰，
焚香奏乐猛烈地演奏，
于修法之咒语结尾处：
རཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），
如是猛烈念诵而降临之，
第七为降临大乐加持：
弟子作莲花跏趺坐姿，
观想智慧空行具红色，
极其贪恋神采焕发者，
身中三脉五轮之中央，
顶轮白色（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）乃安乐之源，
心间（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，字面意思：വം）字乃乐与空性，
无别不坏大明点，
脐间具有暖热拙火母，
观想澄澈具乐之气息，
命勤和合系缚诸风息，
于大乐之王上师本尊，
以虔诚之力策励自续，
上师乃轮之自在母，
融入自身光明本尊中，
交合之际菩提心大乐光，
充满虚空散布之时，
弟子脐间之拙火母，
猛烈燃烧经由中脉道，
从顶髻而出遍布十方，
上师善逝寂静与忿怒，
特别是勇父瑜伽母之，
从左鼻孔进入而，
融入幻化轮智慧火中，
ཨ་ཧཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）伴随安乐之笑声，
欢喜炽燃融化菩提心，
方便智慧红白交融之流，
其自性从右鼻孔而出，
经由自身右鼻孔，
融入顶轮（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，字面意思：హం）字之中，
大乐智慧更加增盛，
菩提心如雨水般降下，
四轮与二十四处之，
脉界遍布诸本尊，
一切皆燃起难忍之乐，
融入菩提心。

【英语翻译】
Entering the nostrils of sentient beings,
The wisdom fire abiding in the navel chakra,
Burning even more intensely through inseparable union,
The disciples emerging from the nostrils,
Passing through the nostrils, dissolving into the navel,
From this, the flames blaze fiercely,
Filling all the channels and chakras within the body,
Burning even more intensely outward,
Within a fathom's reach of the surroundings,
Coiling and circling into a ball of fire,
Like a deity's form being burned in fire like an iron ball,
Transforming into a bluish-red appearance,
Burning away all dualistic thoughts,
The essence of the pure wisdom fire,
Gathering in the (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: वं) at the navel,
Inseparably in the blazing vajra of the ocean-like assembly of dakinis,
Thinking to generate the warmth of wisdom,
Bestowing the five meats, five amritas, and three sweets,
Giving the red, blazing bindu,
If joyful, circling the fire around the body,
Burning incense and playing music intensely,
At the end of the practice mantra:
རཾ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་སྥ་ར་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning),
བཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་རཾ་རཾ༔ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning),
Thus, fiercely reciting and causing it to descend,
The seventh is bestowing the blessing of great bliss:
The disciple assumes the lotus posture,
Visualizing the wisdom dakini with a red hue,
Extremely attached and radiating splendor,
In the center of the body, the three channels and five chakras,
At the crown, white (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: हं) is the source of bliss,
At the heart, the letter (Tibetan: བཾ་, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal Meaning: वं) is bliss and emptiness,
The inseparable, indestructible great bindu,
At the navel, with the heat of the inner fire,
Meditating on the clear, pure, blissful essence,
Binding the life force, combining and restraining the winds,
To the lama deity, the king of great bliss,
Urging the continuum with the force of devotion,
The master is the sovereign of the wheel,
Uniting equally with the father deity of one's own light,
At the juncture of union, the bodhicitta, the light of great bliss,
When filling the sky and spreading,
The disciple's inner fire at the navel,
Burning intensely, passing through the central channel,
Emerging from the crown of the head, spreading in all ten directions,
The lama, the Sugata, peaceful and wrathful,
Especially the heroes and yoginis,
Entering from the left nostril,
Dissolving into the wisdom fire of the emanation wheel,
ཨ་ཧཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) accompanied by the laughter of bliss,
Joyfully burning, melting the bodhicitta,
The stream of skillful means and wisdom, red and white mixed,
That very nature emerges from the right nostril,
Passing through one's own right nostril,
Dissolving into the (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Meaning: हं) at the crown of the head,
The wisdom of great bliss increases even more,
The bodhicitta falling like a rain,
Filling the channels and elements of the four chakras and twenty-four places with deities,
Everything blazes with unbearable bliss,
Dissolving into the bodhicitta.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
དཀར་དམར་གྱིས༔ ལུས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ༔ དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་མཐར་སོན་པའི༔ མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས༔ ཟག་པ་སྤངས་པ་རྡུལ་མེད་པའི༔ བཟོད་མེད་བདེ་བས་ནམ་མཁའ་གང༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པར་ཞུགས༔ ཟུང་འཇུག་ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་པའི༔ ཡེ་ཤེས་གཟི་བྱིན་འབར་བར་བསམ༔ བྱང་སེམས་དཀར་
དམར་སྦྱར་བའི་ཆང༔ མངར་གསུམ་འཕྲོད་རྩལ་ལྕེ་ལ་བཞག༔ དྲི་ཞིམ་སྦྱར་བའི་སྤོས་བདུག་ཅིང༔ སྒྲུབ་སྔགས་ཤམ་བུར་འདི་བཏགས་བཟླ༔ བཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་པ་དྲག་ཏུ་བརྗོད་ལ་དབབ༔ བརྒྱད་པ་ཡེ་ཤེས་བྱིན་དབབ་ནི༔ སློབ་མ་ལུས་གནད་ཆོས་བདུན་ལྡན༔ འཇམ་རླུང་བཟུང་ལ་རྟོག་མེད་ངང༔ སྐད་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ༔ ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས་དང་བཅས་གསལ༔ སྙིང་གའི་ཕག་མོའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་དགའ་བ་འཁྱིལ༔ ལྟེ་བར་བཾ་དང་ཡན་ལག་བཞིར༔ ཧ་རི་ནི་སའི་ཡིག་འབྲུས་མཚན༔ སྤྱི་བོར་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་ཀློང༔ ཁྱབ་བདག་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང༔ མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རུས་རྒྱན་ཅན༔ ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་འཛིན་གར་སྟབས་སྒྱུར༔ བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་དང༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཞི་དང་ཁྲོ༔ མཁའ་འགྲོ་དཔག་མེད་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང༔ འོད་འབར་བྱིན་ཐིབས་བཞུགས་པར་བསམ༔ མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་རྩལ་བསྐྱེད་ལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་དབྱངས་བླངས་པས༔ དགའ་བ་འཁྱིལ་བའི་ཡིག་འབྲུ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྤྱི་བོའི་བླ་མ་བསྐུལ༔ དེ་དང་སློབ་དཔོན་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ཉི་མའི་ཟེར་ལྟར་འཕྲོས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་དང༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་
ཤེས་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ༔ སྤྱན་དྲངས་སྤྱི་བོའི་ལྷར་ཐིམ་བསམ༔ ཌཱ་དྲིལ་དཀྲོལ་ལ་ཚིག་བདུན་ནམ༔ བཞེངས་བསྐུལ་གསོལ་འདེབས་དབྱངས་བཅས་བརྗོད༔ བླ་མའི་གཏོར་མ་སྐུ་འབག་བཅས༔ སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་མེ་ཏོག་འཐོར༔ འཁོར་རྣམས་འོད་ཞུ་བླ་མར་ཐིམ༔ དེ་ཉིད་ཨ་ཡིག་དཀར་པོར་གྱུར༔ ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཆུ་རྒྱུན་བབས༔ སློབ་མའི་ལུས་གང་བདེ་བ་རྒྱས༔ དགའ་འཁྱིལ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་པར༔ གཡས་སུ་འཁོར་ལ་ཤེས་པ་གཏད༔ སླར་ཡང་སྨིན་མཚམས་དགའ་འཁྱིལ་དམར༔ བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཅན༔ གཡོན་བསྐོར་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ་ལས༔ བདེ་བའི་འོད་ཟེར་བསམ་ཡས་འཕྲོས༔ འཁོར་འདས་སྣོད་བཅུད་མེར་མེར་གཡོས༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བའི་ངང༔ སྣང་ཚད་བླ་མ་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ༔ མི་ཤིགས་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་ལྡིར༔ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་དང་བཅས༔ རང་ལ་ཐིམ་པས་བདེ་ཆ

【汉语翻译】
以紅白（菩提心）遍布身之內外，十六喜樂圓滿究竟，殊勝不變俱生喜，捨棄漏失無塵垢，難忍之樂盈滿虛空，安樂之體融入空性中，思惟雙運極清淨，智慧光輝熾燃。菩提心紅白調合之酒，三甜美味置於舌上，焚燒調合香氣之薰香，繫掛此成就咒語於衣襟並唸誦：བཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം），མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城體：महासुखज्ञान आवेशय आवेशय आ आ，梵文羅馬擬音：mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya ā ā，漢語字面意思：大樂智慧，進入，進入，阿阿）如是猛烈念誦而降臨。第八為智慧加持降臨：弟子具足七法之身要，持順風而處於無分別之狀態，剎那間觀想壇城自在母，身壇城與諸天眾一同明觀，於心間金剛亥母之心間，四種特徵具足之喜樂旋繞，於臍間有བཾ་（藏文，梵文天城體：वं，梵文羅馬擬音：vaṃ，漢語字面意思：വം）字，以及四肢有ཧ་རི་ནི་ས་（藏文，梵文天城體：हरिनिस，梵文羅馬擬音：harinisa，漢語字面意思：哈日尼薩）之字標誌，於頂上有虹光明點之界，遍主蓮師恆時懷抱（明妃），深藍裸體具骨飾，搖動手鼓持鈴舞姿變換，觀想三傳承之持明上師，以及諸佛菩薩寂靜與忿怒尊，無量空行母眾等，皆安住於光芒熾燃加持濃郁之中。生起猛烈之信敬渴仰，以顱鬘力之音調唱誦，從喜樂旋繞之字中，光芒四射催請頂上之根本上師，從彼與本尊心間，如日光般放射光芒，從十方諸佛剎土，以及蓮花光之宮殿中，迎請無數智慧勇識，觀想融入頂上之本尊。搖動手鼓與鈴，並以音調唱誦七句祈請文，將上師之食子與佛像等，置於頂上並散花，觀想眷屬化光融入上師，其即轉化為白色ཨ་（藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字，從ཨ་（藏文，梵文天城體：अ，梵文羅馬擬音：a，漢語字面意思：阿）字降下智慧之水流，盈滿弟子之身體，安樂增長，伴隨著喜樂旋繞之呼嘯聲，向右旋轉並交付覺性，再次於眉間，紅色喜樂旋繞，乃大樂智慧之本質，從向左猛烈旋轉之中，無量安樂之光芒放射，輪涅器情如火星般搖曳，處於如火把般旋轉之狀態中，所顯皆為上師空行之身，不壞咒語之自聲轟鳴，伴隨著大智慧之加持，融入自身而大樂。

【英语翻译】
With white and red (bodhicitta), pervading throughout the body's inner and outer, the sixteen joys are completely fulfilled, the supreme unchanging co-emergent joy, abandoning leakage and without dust, unbearable bliss fills the sky, the essence of bliss enters into emptiness, contemplate the exceedingly pure union, the splendor of wisdom blazes. The wine of white and red bodhicitta mixed, the taste of three sweets placed on the tongue, burning fragrant incense mixed with aroma, attaching this accomplishment mantra to the collar and reciting: vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vam), mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya ā ā (Tibetan, Devanagari: महासुखज्ञान आवेशय आवेशय आ आ, Romanized Sanskrit: mahāsukhajñāna āveśaya āveśaya ā ā, Literal meaning: great bliss wisdom, enter, enter, a a) Thus, fiercely recite and descend. The eighth is the descent of wisdom blessing: the disciple possesses the seven-fold key points of the body, holding the gentle wind and being in a state of non-conceptualization, in an instant, visualize the mandala's sovereign mother, the body mandala clearly visualized together with all the deities, in the heart of Vajravarahi, the joy possessing the four characteristics swirls, in the navel is the syllable vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: vam), and on the four limbs are marked with the syllables harinisa (Tibetan, Devanagari: हरिनिस, Romanized Sanskrit: harinisa, Literal meaning: harinisa), on the crown of the head is the realm of rainbow light bindus, the all-pervading Lord Padmasambhava constantly embraces (the consort), dark blue naked with bone ornaments, shaking the hand drum and holding the bell, transforming the dance posture, contemplate the vidyadhara lamas of the three lineages, as well as the peaceful and wrathful Buddhas and Bodhisattvas, countless assemblies of dakinis, all abiding in the blazing light of dense blessing. Generate intense faith and longing, chanting with the melody of the power of the skull garland, from the swirling syllables of joy, rays of light emanate, urging the root guru on the crown of the head, from the heart of that and the guru, rays of light radiate like rays of the sun, from all the Buddha-fields of the ten directions, and from the palace of lotus light, invite countless wisdom heroes, contemplate them dissolving into the deity on the crown of the head. Play the damaru and bell, and with melody recite the seven-line prayer, place the guru's torma and statue, etc., on the crown of the head and scatter flowers, contemplate the retinue dissolving into light into the guru, which then transforms into a white syllable a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), from the syllable a (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) descends a stream of wisdom, filling the disciple's body, bliss increases, accompanied by the roaring sound of swirling joy, turning to the right and entrusting awareness, again at the eyebrow center, red joy swirls, which is the essence of great bliss wisdom, from the fierce swirling to the left, immeasurable rays of bliss radiate, the container and contents of samsara and nirvana flicker like sparks, being in a state of swirling like a torch, whatever appears is the body of the guru and dakinis, the indestructible mantra's own sound roars, accompanied by the blessing of great wisdom, dissolving into oneself, thus great bliss.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ེན་འབར༔ དེ་ཉིད་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་ཀློང༔ འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་བསམ༔ རོལ་མོ་འཁྲོལ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ སརྦ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨཱ༔ ཞེས་དབབ་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་ལས༔ འོད་འཕྲོས་སྣང་གྲགས་རྟོག་པའི་ཆོས༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོར་སྦྱངས༔ ཐམས་ཅད་འོད་ཞུ་རང་
ལ་ཐིམ༔ རང་ཡང་ཐུགས་སྲོག་བཾ་ལ་བསྡུ༔ འོད་ཞུ་ཨ་ཡིག་མཐིང་གར་གྱུར༔ རིམ་ཡལ་སྟོང་གསལ་གདོད་མའི་ཀློང༔ དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རོ་གཅིག་པ༔ སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དགོངས་པའི་གདིང༔ ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོར་བཞག༔ འདི་དག་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ བསྐུར་ཐོབ་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར༔ དོན་གྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་མོད་ཀྱང༔ དང་པོའི་ལས་ཅན་རྗེས་བཟུང་སླད༔ བྱིན་རླབས་དབང་གི་རིམ་པ་ནི༔ མེ་ཏོག་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ དེ་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར༔ མི་འབྲལ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བཅིངས༔ ཨོཾ་པུཥྤེ་ཛྙཱ་ན་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ༔ གསེར་གྱི་ཐུར་མས་གདོང་གཡོགས་བསལ༔ ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྤྱན་ཐོབ་པས༔ རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ༔ མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མཇལ་བར་བསམ༔ ལྷ་ངོ་བསྟན་ཅིང་དག་པ་བརྗོད༔ དེ་ནས་དངོས་གཞི་དབང་གི་སླད༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་གདབ༔ ཁྱབ་བདག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་དང༔ དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་བསྐུར་དུ་གསོལ༔ གཙོ་མོའི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ལྷས༔ གསང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བསམ༔ ཨོཾ༔ གསང་ཆེན་དབྱིངས་ཀྱི་བུམ་པ་རུ༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིས་
གཏམས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ལུས་སྣང་ལྷ་སྐུར་སྨིན་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ རྗེས་འབྲེལ་དབང་ལྔ་སྦྱིན་པ་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐུ༔ སྤྲོས་བསྟིམ་ལུས་དཀྱིལ་རབ་གསལ་མོས༔ གཙོ་མོའི་སྐུ་བརྙན་མགོར་བཞག་ལ༔ ཨོཾ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ཡི༔ སྐུ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་རྫོགས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྔར་བཤད་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་བཅས༔ བཟླས་པའི་ལུང་སྦྱིན་ཕྲེང་བ་གཏད༔ ཨཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བགྲང་ཕྲེང་ལ༔ བཟླས་བརྗོད་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་རྫོགས

【汉语翻译】
燃炽！彼即言思无越之虚空，光明法身现前观想。乐器奏响，于咒语之末：萨瓦格热德瓦达吉尼玛哈加纳阿迪斯塔那阿贝夏亚阿贝夏亚阿阿！如是降下，从心髓种子字中，光芒四射，显现声响分别之法，于光明智慧轮中净化。一切化光融入自，自亦收摄于心髓邦字。光芒融化，阿字变为深蓝，次第消失，于空明本初之虚空，法界与智慧成一体，诸佛之意趣基石，安住于原始清净广大中。此乃成熟一切之精华，无需依赖他人之灌顶，虽已圆满四种意义之灌顶，然为摄受最初之业者，加持灌顶之次第是，以鲜花敬献 సంబంధిత 诸神。嗡 布施贝 玛拉 普拉帝查 吽。（梵文：Oṃ puṣpe mālā pratīccha hoḥ，梵文罗马转写：Om puspe mala praticcha hoh，汉语字面意思：嗡，花，花环，接受，吽。）彼即作为殊胜本尊之体性，不离头顶束发处。嗡 布施贝 加纳 萨玛雅 萨特瓦。（梵文：Oṃ puṣpe jñāna samaya sattvaṃ，梵文罗马转写：Om puspe jnana samaya sattvam，汉语字面意思：嗡，花，智慧，誓言，有情。）以金针拨开面纱，加纳 扎秋 普拉威夏亚 啪的。（梵文：Jñānacakṣu praveśaya phaṭ，梵文罗马转写：Jnana caksur pravesaya phat，汉语字面意思：智慧眼，进入，啪。）获得智慧清净之眼，观想亲见所依与能依之坛城。指示本尊，述说清净。之后，为真实灌顶之故，献曼扎，作祈请。祈请遍主大乐母，与无别金刚上师，于智慧空行之坛城中，赐予圆满四灌顶。观想主尊心间化现之神，以秘密宝瓶作灌顶。嗡！于大秘密法界之宝瓶中，充满觉性智慧之甘露，为具缘之子作灌顶，愿身显成熟为本尊身！嗡 加纳 达吉尼 嘎拉夏 阿比钦扎 嗡。（梵文：Oṃ jñāna ḍākinī kalaśa abhiṣiñca oṃ，梵文罗马转写：Om jnana dakini kalasa abhishinca om，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，宝瓶，灌顶，嗡。）如是说，将颅器置于头顶。之后给予五种相关之灌顶，从坛城本尊中，智慧身，舒展收摄，以极明之身坛城，将主母之身像置于头顶，嗡！法界富饶大乐母之，身中圆满无量坛城，为具缘之子作灌顶，愿获得显空幻化之灌顶！于先前所说之咒语之末，嘎雅 加纳 阿比钦扎 嗡。（梵文：Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ，梵文罗马转写：Kaya jnana abhishinca om，汉语字面意思：身，智慧，灌顶，嗡。）连同修持事业之禅定，给予念诵之传承，交付念珠，阿！于加持之念珠上，圆满念诵咒语之能力。

【英语翻译】
Radiant! That itself is the space beyond words, thoughts, and expressions. Visualize the manifest clear light Dharmakaya. Play musical instruments and at the end of the mantra: Sarva Guru Deva Dakini Maha Jnana Adhisthana Abeshaya Abeshaya Ah Ah! Thus descend, from the heart essence seed syllable, rays of light radiate, the phenomena of appearance, sound, and conceptualization, purify into the clear light wisdom wheel. Everything dissolves into light and merges into oneself, oneself also gathers into the heart essence Bam syllable. The light dissolves, the A syllable becomes dark blue, gradually disappears, into the primordial space of emptiness and clarity, the realm and wisdom become one taste, the foundation of the intention of all Buddhas, abide in the great expanse of primordial purity. This is the essence of all that ripens, receiving empowerment without relying on others, although the four empowerments of meaning are complete, in order to guide the first karmic ones, the sequence of blessing empowerments is, offer flowers to the related deities. Om Puspe Mala Praticcha Hoh. (Sanskrit: Oṃ puṣpe mālā pratīccha hoḥ, Romanized Sanskrit: Om puspe mala praticcha hoh, Literal Chinese meaning: Om, flower, garland, receive, Hum.) That itself as the nature of the supreme deity, inseparable, tied to the crown of the head. Om Puspe Jnana Samaya Sattvam. (Sanskrit: Oṃ puṣpe jñāna samaya sattvaṃ, Romanized Sanskrit: Om puspe jnana samaya sattvam, Literal Chinese meaning: Om, flower, wisdom, vow, being.) Remove the face covering with a golden needle, Jnana Chakshu Praveshaya Phat. (Sanskrit: Jñānacakṣu praveśaya phaṭ, Romanized Sanskrit: Jnana caksur pravesaya phat, Literal Chinese meaning: Wisdom eye, enter, Phat.) Having obtained the pure eye of wisdom, contemplate directly seeing the mandala of the support and the supported. Indicate the deity and speak of purity. Then, for the sake of the actual empowerment, offer a mandala and make a request. Think of the all-pervading Great Bliss Queen, and the inseparable Vajra Master, in the mandala of the wisdom dakinis, please bestow the complete four empowerments. Visualize the deity emanating from the heart of the main deity, bestowing empowerment with a secret vase. Om! In the vase of the great secret realm, filled with the nectar of awareness and wisdom, bestowing empowerment to the fortunate child, may the body appearance ripen into the deity body! Om Jnana Dakini Kalasha Abhishincha Om. (Sanskrit: Oṃ jñāna ḍākinī kalaśa abhiṣiñca oṃ, Romanized Sanskrit: Om jnana dakini kalasa abhishinca om, Literal Chinese meaning: Om, wisdom, dakini, vase, empower, Om.) Thus saying, place the skull cup on the head. Then give the five related empowerments, from the mandala deity, the wisdom body, expanding and contracting, with the extremely clear body mandala, place the image of the main deity on the head, Om! Of the realm, the rich Great Bliss Queen, in the body, the infinite mandala is complete, bestowing empowerment to the fortunate child, may the empowerment of appearance and emptiness illusion be obtained! At the end of the previously spoken mantra, Kaya Jnana Abhishincha Om. (Sanskrit: Kāya jñāna abhiṣiñca oṃ, Romanized Sanskrit: Kaya jnana abhishinca om, Literal Chinese meaning: Body, wisdom, empower, Om.) Together with the samadhi of practice and activity, give the transmission of recitation, hand over the rosary, Ah! On the blessed rosary, the power of reciting the mantra is complete.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ གྲགས་སྟོང་གསུང་གི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ༔ སྙིང་གར་ཐིམ་པས་བྱིན་བརླབ་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འཇུག་ཚུལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ རིག་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དར་གོས་རིན་ཆེན་པད་ཕྲེང་སྦྱིན༔ ཧྲཱི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷུན་རྫོགས་དར་གྱི་གོས༔
རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕྲེང་བ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འདོད་འབྱུང་ཡོན་ཏན་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ༔ ཧོ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ཕར་ཕྱིན་དྲུག༔ མཚོན་བྱེད་རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས༔ སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ འགྲོ་འདུལ་ཕྲིན་ལས་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ༔ བུམ་དབང་ཐོབ་པས་ལུས་སྒྲིབ་དག༔ བསྐྱེད་བཟླས་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ལ་དབང༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་མོ་ཐབས་མཆོག་དང༔ སྙོམས་འཇུག་བྱང་སེམས་མགྲིན་པར་སྦྱིན༔ ཨཱ༔ བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་ཞུགས་པའི༔ དཀར་དམར་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ སྐལ་ལྡན་ལྕེ་ལ་བཞག་པ་ཡིས༔ སྒྲ་གྲགས་སྔགས་སུ་དག་པར་ཤོག༔ གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་རུ༔ ཁྱད་པར་བྱིན་རླབས་དྲུག་བྱེད་ན༔ བདུད་རྩིས་ལུས་གང་གཙོ་མོའི་སྐུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་བཅས༔ ལྷག་པར་གསལ་བའི་གནས་ལྔ་རུ༔ བུདྡྷ་པདྨ་བཛྲ་དང༔ རཏྣ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སོ་སོའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས༔ ལུས་གནད་བསྲངས་ལ་རླུང་རོ་བསལ༔ ལྟེ་བའི་ལྷ་དང་རཾ་ཡིག་ལ༔ སེམས་གཏད་བུམ་ཅན་རླུང་སྦྱོར་གྱིས༔ ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་གཏུམ་མོ་སྦར༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་ལུས་ཀུན་གང༔
སྙིགས་མའི་ཁམས་བསྲེགས་དྭངས་མ་རྒྱས༔ བདེ་དྲོད་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ༔ དཔལ་འབར་མེ་ཡིས་ལུས་ལ་བསྐོར༔ ཏྲཱཾ༔ རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་ལྕེ་སྦར་བ་ལས༔ མཚན་འཛིན་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་བསྲེགས༔ བདེ་དྲོད་ཡེ་ཤེས་འབར་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ རཾ་རཾ་རཾ༔ སྤྱི་བོའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་པས༔ འོད་ཟེར་དྭངས་གསལ་ཕྱི་ནང་ཁྱབ༔ རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ སྣང་སྟོང་ལྷ་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟར༔ གསལ་བསྒོམ་སྒྱུ་མའི་འདུན་པ་གཏད༔ མེ་ལོང་ལྷ་ཡི་གཟུགས་འཆར་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབ

【汉语翻译】
༔ 具缘之子作灌顶，语空之语得成就。瓦嘎 嘉那 阿比钦扎 阿。（藏文：ཝཱ་ཀ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ།，梵文天城体：वाकज्ञान अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：vāka jñāna abhiṣiñca ā，汉语字面意思：语智灌顶阿）从心间幻化手印众，融入心间思维加持。吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）
方便智慧双运之方式，以智慧嬉戏之手印，具缘之子作灌顶，觉空心之成就愿获得。则达 嘉那 阿比钦扎 吽。（藏文：ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्तज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：citta jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心智灌顶吽）赐予绸缎珍宝莲鬘，舍。（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）
智慧圆满绸缎之衣裳，珍宝莲花之鬘，具缘之子作灌顶，如意功德成就愿获得。 固那 嘉那 阿比钦扎 呵。（藏文：གུ་ཎ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：गुणज्ञान अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：guṇa jñāna abhiṣiñca ho，汉语字面意思：功德智灌顶呵）以五种骨饰作庄严，呵。（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：呵）
五种智慧与六度，所象征之骨饰，具缘之子作灌顶，调伏有情事业成就愿获得。 嘎玛 嘉那 阿比钦扎 呵。（藏文：ཀརྨ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧོ།，梵文天城体：कर्मज्ञान अभिषिञ्च हो，梵文罗马拟音：karma jñāna abhiṣiñca ho，汉语字面意思：事业智灌顶呵）得瓶灌顶净除身之障，有权修持生圆事业，成为成就化身之有缘者，
坛城主尊殊胜方便，以及等入菩提心赐于喉间，阿。（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）上师父母双运之，增上明点之菩提心，置于具缘者之舌上，愿语音声清净为咒语。 咕雅 嘉那 阿玛日达 阿比钦扎 阿。（藏文：གུ་ཧྱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་མྲྀཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：गुह्यज्ञान अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：guhya jñāna amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：秘密智甘露灌顶阿）
与其相联之后，若作殊胜加持六种，以甘露充满身，主尊之身，连同三脉五轮，于格外明亮之五处，佛陀莲花金刚与，宝生羯磨颅鬘力，观想各自连同明妃，
身之要点端正调气息，于脐间之本尊与让字。（藏文：རཾ།，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）倾注心力以宝瓶气之风瑜伽，从本尊放射光芒燃起拙火，充满五轮与全身，
焚烧五浊之界，增长清净之精华，思维猛烈炽燃之乐暖，光焰围绕身体，扎。（藏文：ཏྲཱཾ།，梵文天城体：त्रं，梵文罗马拟音：trāṃ，汉语字面意思：扎）宝生颅鬘之加持，从燃起拙火之火焰中，焚烧名相执着分别念习气，愿乐暖智慧炽燃。 嗡 惹那 托穿匝 嘉那 匝瓦拉 让 阿迪卡纳 阿迪卡得 梭哈。（藏文：ཨོཾ་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་ཛྭ་ལ་རཾ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ रत्नत्रोत्रं ज्नानाज्वल रं अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ratnatrotraṃ jñānajvala raṃ adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：嗡 宝生颅鬘力 智火 让 加持 加持 梭哈）让 让 让。（藏文：རཾ་རཾ་རཾ།，梵文天城体：रं रं रं，梵文罗马拟音：raṃ raṃ raṃ，汉语字面意思：让让让）
于顶上之本尊倾注心力，光明清澈遍布内外，自身一切器情，皆如空明本尊虹彩般，明观专注幻化之意念，如镜中显现本尊之身像，吽。（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）佛陀颅鬘之加持

【英语翻译】
Empower the fortunate child, may the power of the empty speech be attained. Vāka jñāna abhiṣiñca ā. Visualize the blessings as the assembly of hand gestures emanates from the heart and dissolves into the heart. Hūṃ.
The way of uniting method and wisdom, with the hand gestures of wisdom's play, empower the fortunate child, may the power of the awareness-emptiness mind be attained. Citta jñāna abhiṣiñca hūṃ. Bestow silk garments and precious lotus garlands. Hrīḥ.
The complete wisdom, the silk garment, with the precious lotus garland, empower the fortunate child, may the power of desired qualities be attained. Guṇa jñāna abhiṣiñca ho. Adorn with five bone ornaments. Ho.
The five wisdoms and six perfections, symbolized by the bone ornaments, empower the fortunate child, may the power of taming beings' activities be attained. Karma jñāna abhiṣiñca ho. By receiving the vase empowerment, purify the obscurations of the body, have the power to accomplish the activities of creation and recitation, become fortunate to accomplish the Nirmāṇakāya.
The main deity of the mandala, the supreme method, and the union bodhicitta are bestowed at the throat. Ā.
The white and red, exceeding bodhicitta, of the guru father and mother in union, placed on the tongue of the fortunate one, may the sound be purified as mantra. Guhya jñāna amṛta abhiṣiñca ā.
Following that, if six special blessings are performed, fill the body with nectar, the body of the main deity, together with the three channels and five chakras, in the five places that are particularly clear, visualize Buddha, Padma, Vajra, Ratna, Karma, and Skull Garland Power, each with their respective consorts.
Straighten the posture and expel the stale air, focus the mind on the deity at the navel and the syllable Raṃ, with the vase-like wind practice, radiate light from the deity and ignite the inner heat, filling the five chakras and the entire body.
Burn the impurities of the degenerate age, increase the pure essence, contemplate the bliss-warmth blazing intensely, the blazing glory encircles the body. Trāṃ. By the blessings of Ratna Skull Garland, from the flames of the ignited inner heat, burn the conceptual thoughts and habitual tendencies of grasping at names, may the bliss-warmth wisdom blaze. Oṃ Ratna Trottraṃ Jñānajvala Raṃ Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhāte Svāhā. Raṃ Raṃ Raṃ.
By focusing the mind on the deity at the crown of the head, clear and bright light spreads inside and out, all of one's own body and environment, like a rainbow of the empty-appearing deity's form, clearly contemplate and focus on the intention of illusion, like a mirror showing the deity's form. Hūṃ. The blessings of Buddha Skull Garland

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱིས༔ ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་དངོས་པོ་སྦྱངས༔ སྒྱུ་མ་ཆུ་ཟླ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ སྙིང་གའི་ལྷ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་སྦྱངས༔ ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀར་ཨ་མཐིང་ག༔ ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བར་སེམས་གཏད་པས༔ སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་ཉེར་ཐོབ་རྣམས༔ རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་གཞིའི་འོད་གསལ༔ གནས་ལུགས་དྲི་མེད་མངོན་བྱས་བསམ༔ དྭངས་མའི་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ སྣང་གསུམ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་
པ་ལས༔ དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པའི༔ འོད་གསལ་གནས་ལུགས་མངོན་འགྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨ་ཨ་ཨ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མགྲིན་པ་རུ༔ ཨོཾ་ཡིག་དམར་པོར་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ཡིན་སྙམ་པའི༔ འདུན་པ་དྲག་གཏད་བློ་སེམས་གཅུན༔ མེ་ལོང་གཟུགས་བརྙན་སྣ་ཚོགས་བསྟན༔ ཧཱུྃ༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རྨི་ལམ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་འབྱོངས་པ་ལས༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར༔ ཡང་དག་ངེས་དོན་རྟོགས་པར་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨཾ་ཨཾ་ཨཾ༔ ལྟེ་འོག་དབུས་མར་ཟླ་དཀྱིལ་སྟེང༔ རླུང་སེམས་ངོ་བོ་བཾ་ཡིག་གསལ༔ གསང་བའི་ལྷ་ལ་སེམས་གཏད་ཅིང༔ འོག་རླུང་བསྐུམས་པས་འོད་ཟེར་དང༔ རླུང་གིས་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་རེག་པས༔ བཾ་ཡིག་སྐར་མདའ་ཆད་པ་ལྟར༔ གྱེན་སོང་ལྟེ་སྙིང་མགྲིན་པའི་ལྷར༔ བསྐོར་ཏེ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་བསམ་རླུང་རིག་བསྲེ༔ མདའ་གཞུའི་བརྡ་ཡིས་མཚོན་བྱས་ཏེ༔ ཧཱུྃ༔ ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་མདའ་ལྟར་འཕང༔ དབྱིངས་དང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ངང༔ མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཕོ་བར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄༔ ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་
དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄༔ ཐིག་ལེ་མར་བབས་ལྟེ་འོག་གི༔ ཟླ་སྟེང་ལྕི་ཐིང་གནས་པར་བསམ༔ སླར་ཡང་གཙོ་མོའི་ལུས་དཀྱིལ་བཅས༔ གསལ་བཏབ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས༔ ཅིར་སྣང་བར་དོའི་འདུན་པ་ཡིས༔ སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ༔ ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ༔ དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལྷ་ཡི་སྐུ༔ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ལམ་གྱིས་ལྡང༔ སྣང་གསལ་མར་མེའི་བརྡས་མཚོན་ཏེ༔ ཧ

【汉语翻译】
愿以地界力，清净庸常显现之执着。
如幻如水月如影像，愿得大双运之权位。
嗡  বুদ্ধ 头鬘力 大幻智 加持 加持成就 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध तोदफ्रेङ् र्त्सल महामय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha thoḍ phreṅ rtsal mahāmaya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：嗡，佛，颅鬘力，大幻智，加持，加持成就，梭哈！)
吽 吽 吽，从心间本尊放光芒，一切清净为大光明。
于本尊心间，蓝色阿字（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿），至极微细专注其上，
显增得及近得等，次第融入于地之光明。
思惟显现无垢之实相，如示清净之水晶或明镜。
吽，金刚颅鬘之加持力，三有融入法界之中，
愿能现证清净明澈无分别，之光明实相。
嗡 班杂 头鬘力 大空性智 加持 加持成就 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र तोदफ्रेङ् र्त्सल महाशून्यता ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra thoḍ phreṅ rtsal mahāśūnyatā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，颅鬘力，大空性智，加持，加持成就，梭哈！)
阿 阿 阿，莲花颅鬘于喉间，心专注红色嗡字（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：嗡），
思维一切皆如梦，猛力专注调伏心识。
如明镜般显现种种影像。
吽，莲花颅鬘之加持力，精通梦中之幻化，
愿能如诸法皆为空性之影像般，证悟真实究竟之义。
嗡 莲花 头鬘力 空性 形 智 加持 加持成就 梭哈 (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म तोदफ्रेङ् र्त्सल शून्यता रूप ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma thoḍ phreṅ rtsal śūnyatā rūpa jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：嗡，莲花，颅鬘力，空性，形，智，加持，加持成就，梭哈！)
昂 昂 昂，脐下中央月轮上，风心之体性，明观邦字（藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：邦）。
心专注秘密本尊，收摄下风而放光，
风触及月轮时，邦字如流星般陨落，
上行至脐心喉之本尊，环绕于佛颅鬘之，
心间融入，思维调合风与觉性，以箭弓之喻示象征，
吽，业颅鬘之加持力，风心明点如箭般射出，
于法界与觉性无别之状态中，愿能迁至空行刹土。
嗡 业 头鬘力 智 入 啪 (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ कर्म तोदफ्रेङ् र्त्सल ज्ञान प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma thoḍ phreṅ rtsal jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：嗡，业，颅鬘力，智，入，啪！) 加持 阿

【英语翻译】
May the power of the earth purify the clinging to ordinary appearances.
Like an illusion, a water moon, a reflection, may I obtain the power of the great union.
om buddha thötreng tsal mahamaya jnana adhisthana adhisthate soha (藏文：ཨོཾ་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་མ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ बुद्ध तोदफ्रेङ् र्त्सल महामय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ buddha thoḍ phreṅ rtsal mahāmaya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：Om, Buddha, Skull Garland Power, Great Illusion Wisdom, Adhisthana, Adhisthate, Svaha!)
hum hum hum, light radiates from the deity in my heart, purifying everything into great clear light.
Focus the mind on the blue A (藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A) at the heart of the deity, extremely subtle,
Appearances, increase, attainment, and near attainment, gradually dissolve into the clear light of the ground.
Think of manifesting the stainless nature of reality, like showing a clear crystal or mirror.
hum, by the blessing of Vajra Skull Garland, the three realms dissolve into the expanse,
May the clear, bright, and non-conceptual clear light of reality be realized.
om vajra thötreng tsal mahashunyata jnana adhisthana adhisthate soha (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र तोदफ्रेङ् र्त्सल महाशून्यता ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra thoḍ phreṅ rtsal mahāśūnyatā jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：Om, Vajra, Skull Garland Power, Great Emptiness Wisdom, Adhisthana, Adhisthate, Svaha!)
a a a, at the throat of Padma Skull Garland, hold the mind on the red Om (藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：Om) syllable,
Thinking that everything is a dream, focus intensely and subdue the mind.
Showing various images like a mirror.
hum, by the blessing of Padma Skull Garland, mastering the transformation of dreams,
May I realize the true meaning, like the image of all phenomena being empty.
om padma thötreng tsal shunyata rupa jnana adhisthana adhisthite soha (藏文：ཨོཾ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་རཱུ་པ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ पद्म तोदफ्रेङ् र्त्सल शून्यता रूप ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठिते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ padma thoḍ phreṅ rtsal śūnyatā rūpa jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhite svāhā，汉语字面意思：Om, Padma, Skull Garland Power, Emptiness, Form, Wisdom, Adhisthana, Adhisthate, Svaha!)
am am am, above the center below the navel, on the moon disc, the essence of wind and mind is clear as the Bam (藏文：བཾ་，梵文天城体：वं，梵文罗马拟音：vaṃ，汉语字面意思：Bam) syllable.
Focusing the mind on the secret deity, and contracting the lower wind, light radiates,
When the wind touches the moon disc, the Bam syllable is like a shooting star falling,
Going upwards, circling the deities of the navel, heart, and throat, dissolving into the heart of Buddha Skull Garland,
Think of blending wind and awareness, symbolized by the metaphor of bow and arrow,
hum, by the blessing of Karma Skull Garland, the wind-mind bindu is shot like an arrow,
In a state of indivisibility of expanse and awareness, may I be transferred to the realm of the Dakinis.
om karma thötreng tsal jnana praveshaya phat (藏文：ཨོཾ་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཛྙཱ་ན་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ कर्म तोदफ्रेङ् र्त्सल ज्ञान प्रवेशय फट्，梵文罗马拟音：oṃ karma thoḍ phreṅ rtsal jñāna praveśaya phaṭ，汉语字面意思：Om, Karma, Skull Garland Power, Wisdom, Enter, Phat!) Adhisthana A

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ལྷ་སྔགས་ཆོས་སྐུའི་སྣང་བ་འབར༔ བར་དོའི་འཁྲུལ་པའི་མུན་པ་བསལ༔ སྐུ་གསུམ་གོ་འཕང་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ༔ བཾ་བཾ་བཾ༔ གསང་དབང་ཐོབ་པས་ངག་སྒྲིབ་དག༔ སྲོག་རྩོལ་ཁ་སྦྱོར་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ལོངས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ སིནྡྷུ་ར་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཏད༔ ལྟེ་བར་ཐིག་ལེ་བཀོད་བྱས་པས༔ གཏུམ་མོའི་མེ་འབར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ༔ ཞུ་བའི་དཀར་དམར་བདེ་རྒྱུན་གྱིས༔ ལུས་གང་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང༔ ལུགས་ལྡོག་སྤྱི་བོར་བརྟན་པ་ལས༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་ཐར་གསུམ་ལྡན་ཆོས་འབྱུང་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བདེ་ཆེན་རྫོགས༔ སྐལ་
ལྡན་བུ་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཤེར་ཡེའི་དབང་ཐོབ་ཡིད་སྒྲིབ་དག༔ ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ཆོས་སྐུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ བདེ་བས་དྲངས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད༔ བརྗོད་མེད་སོ་སོ་རང་རིག་པ༔ དྲི་བྲལ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུར༔ མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཤེལ་གོང་བསྟན༔ ཨ༔ བདེ་བའི་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད༔ ཟུང་འཇུག་རང་རིག་འོད་གསལ་བ༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དབང་བསྐུར་བས༔ དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་གྱུར་ཤོག༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ༔ བཞི་པའི་དབང་ཐོབ་ཤེས་སྒྲིབ་དག༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ་ལ་དབང༔ ངོ་བོ་ཉིད་འགྲུབ་སྐལ་ཅན་གྱུར༔ དེས་ནི་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ སྙིང་པོ་གཏོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ རང་དང་གཞན་དག་སྨིན་འདོད་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་གཏོར་མ་རྒྱན་དང་ལྡན༔ སྐུ་འབག་དར་གདུགས་སྤྲས་པ་བཤམ༔ ལྷར་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ༔ སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་བསྟུན༔ གཏོར་མ་མཁའ་འགྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི༔ གནས་གསུམ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང༔ རང་གི་གནས་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས༔ དབང་དང་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པར་བསམ༔ ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བྱིན་རླབས་
ཅན༔ མཚན་ལྡན་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འགག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ངག་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཚངས་པ་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྟོང་གསལ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབྱེར་མེད་ཡེ

【汉语翻译】
吽！以智慧空行母的加持，
令本尊咒语法身的光芒炽燃，
遣除中阴迷乱的黑暗，
愿现证三身果位！
嗡 嘉纳 达吉尼 玛哈 斯卡 嘎雅 嘉纳 阿迪斯塔那 阿迪斯塔谛 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ओम् ज्ञान डाकिनी महासुख काय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jñāna ḍākinī mahāsukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā，汉语字面意思：嗡，智慧，空行母，大，乐，身，智慧，加持，加持者，梭哈！)
瓦 瓦 瓦 (藏文：བཾ་བཾ་བཾ།，梵文天城体：वं वं वं，梵文罗马拟音：vaṃ vaṃ vaṃ，汉语字面意思：瓦 瓦 瓦)
获得秘密灌顶，清净语障，
能自在修持命勤和合，
成为成就报身的有缘者。
交付辰砂坛城，
于脐间安置明点后，
拙火燃起，顶轮的吽 (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽)字，
融化的红白甘露之流，
充满身体，生起四喜四次第，
从次第逆转而安住于顶轮，
思维现前俱生智慧。
吽！
具足三种解脱的法源宫殿，
圆满金刚瑜伽母的大乐，
为具缘弟子灌顶后，
愿现证比喻智慧！
玛哈 斯卡 嘉纳 阿比辛恰 吽 (藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：महासुख ज्ञान अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：mahāsukha jñāna abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：大乐，智慧，灌顶，吽！)
获得般若灌顶，清净意障，
能自在修持融乐俱生，
成为成就法身的有缘者。
以乐引生的空性，
不可言说，各自自证，
如无垢虚空之中央，
安住于平等，指示水晶球。
阿！
安乐的自性即是空性，
双运自证光明，
以不可思议的灌顶，
愿现证实义智慧！
嘉纳 达度 阿比辛恰 阿 阿 (藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ，梵文罗马拟音：jñāna dhātu abhiṣiñca a a，汉语字面意思：智慧，界，灌顶，阿 阿)
获得第四灌顶，清净所知障，
能自在修持俱生智慧，
成为成就自性的有缘者。
因此，灌顶完全圆满。
以心要食子的加持，
若欲成熟自己与他人，
则空行母的食子具足庄严，
陈设以身像、绸缎伞盖装饰。
观想为本尊，进行供养、赞颂、念诵，
前行可详可略，随顺情况。
食子空行母坛城的三处，
白红蓝三色光芒，
融入自己的三处，
思维获得灌顶和加持。
吽！
从自性法界的坛城中，
智慧空行母具加持，
从具相身的坛城中，
请为具缘者的身体灌顶！
赐予无死寿命的成就！
从无碍语的坛城中，
请为具缘者的语灌顶！
赐予梵音语的成就！
从空明意的坛城中，
请为具缘者的意灌顶！
赐予证悟和体验的成就！
无别耶

【英语翻译】
Hūṃ! By the blessings of the wisdom ḍākinīs,
May the light of the deity, mantra, and dharmakāya blaze,
Dispelling the darkness of delusion in the bardo,
May the attainment of the three kāyas be realized!
Oṃ Jñāna Ḍākinī Mahāsukha Kāya Jñāna Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhāte Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཀི་ནཱི་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཀཱ་ཡ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओम् ज्ञान डाकिनी महासुख काय ज्ञान अधिष्ठान अधिष्ठाते स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ jñāna ḍākinī mahāsukha kāya jñāna adhiṣṭhāna adhiṣṭhāte svāhā, Literal Chinese Meaning: Om, Wisdom, Dakini, Great, Bliss, Body, Wisdom, Empowerment, Empowered, Svaha!)
Vaṃ Vaṃ Vaṃ (Tibetan: བཾ་བཾ་བཾ།, Sanskrit Devanagari: वं वं वं, Sanskrit Romanization: vaṃ vaṃ vaṃ, Literal Chinese Meaning: Vam Vam Vam)
By obtaining the secret empowerment, may speech obscurations be purified,
May one have mastery over practicing prāṇāyāma and union,
May one become a fortunate one to accomplish the sambhogakāya.
Entrusting the sindhūra maṇḍala,
Having placed the bindu at the navel,
As the fire of tummo blazes, the Haṃ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal Chinese Meaning: Haṃ) at the crown,
By the stream of melting red and white bliss,
Filling the body, the four joys and four stages arise,
From the stages reversing and stabilizing at the crown,
Think of the coemergent wisdom manifesting.
Hūṃ!
The dharma source palace endowed with three liberations,
Perfecting the great bliss of Vajrayoginī,
By empowering the fortunate disciple,
May the wisdom of example be realized!
Mahāsukha Jñāna Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: মহাসুখ জ্ঞান অভিষিঞ্চ হুং, Sanskrit Romanization: mahāsukha jñāna abhiṣiñca hūṃ, Literal Chinese Meaning: Great Bliss, Wisdom, Consecrate, Hūṃ!)
By obtaining the prajñā empowerment, may mental obscurations be purified,
May one have mastery over practicing melting bliss coemergent,
May one become a fortunate one to accomplish the dharmakāya.
The emptiness led by bliss,
Inexpressible, individually self-aware,
Like the center of the stainless sky,
Remaining in equanimity, pointing out the crystal ball.
A!
The essence of bliss is emptiness,
The union of two, self-aware luminosity,
By the inconceivable empowerment,
May the wisdom of meaning be realized!
Jñāna Dhātu Abhiṣiñca A A (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ, Sanskrit Romanization: jñāna dhātu abhiṣiñca a a, Literal Chinese Meaning: Wisdom, Element, Consecrate, A A)
By obtaining the fourth empowerment, may cognitive obscurations be purified,
May one have mastery over practicing coemergent wisdom,
May one become a fortunate one to accomplish essence itself.
Thus, the empowerment is completely perfected.
By the blessings of the heart essence bali,
If desiring to ripen oneself and others,
The ḍākinī's bali is adorned,
Displaying the body image adorned with silk parasols.
Generating as the deity, performing offerings, praises, and recitations,
The preliminaries can be elaborate or concise, according to circumstances.
The three places of the bali ḍākinī maṇḍala,
White, red, and blue rays of light,
Dissolving into one's own three places,
Think of obtaining empowerment and blessings.
Hūṃ!
From the maṇḍala of the nature of dharmadhātu,
The wisdom ḍākinīs are blessed,
From the maṇḍala of the form with signs,
Please empower the body of the fortunate one!
Grant the siddhi of deathless life!
From the maṇḍala of unceasing speech,
Please empower the speech of the fortunate one!
Grant the siddhi of Brahmā's speech!
From the maṇḍala of empty-clear mind,
Please empower the mind of the fortunate one!
Grant the siddhi of experiences and realizations!
Indivisible Ye

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ལུས་ངག་ཡིད་ལ་དབང་སྐུར་ཅིག༔ ལྷན་སྐྱེས་བདེ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྒྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཞེས་བཏགས་གཏོར་མ་གནས་བཞིར་གཏུགས༔ ལྷ་རྣམས་འོད་ཞུ་སློབ་མར་བསྟིམ༔ གཏོར་རྫས་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ་མྱང༔ དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཐོབ་ངེས་ཤེས་བསྐྱེད༔ དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་རའི་ཐིག་ལེ༔ དབང་ཐོབ་དམ་ཚིག་རྟགས་སུ་གདབ༔ མཐའ་རྟེན་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི༔ བཅའ་གཞི་སྒྲུབ་ཚུལ་གོང་ལྟར་བྱ༔ མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་གདབ༔ ཚེ་བདག་མཁའ་འགྲོར་དབྱེར་མེད་པའི༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ འདི་ཉིད་ཁོལ་ཕྱུང་
བྱེད་པའི་ཚེ༔ རྒྱུད་སྦྱང་ཡེ་ཤེས་དབབ་བསྟིམ་བྱ༔ གང་ཡང་དམིགས་པའི་གནད་དང་བཅས༔ ཚེ་འགུགས་བཏང་ལ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཚེ་འབྲང་ལྷར་གསལ་སྤྱི་བོར་བཞག༔ ཨོཾ༔ མི་འགྱུར་རང་བཞིན་སྐུ་ཡི་ཚེ༔ འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེར་འཁྱིལ༔ གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཚེ་ཡི་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུ་རུ༔ ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཚེ་ཆང་མགྲིན་པར་བཞག་ལ་བླུད༔ ཨཱ༔ འགག་མེད་སྒྲ་དབྱངས་གསུང་གི་ཚེ༔ རླུང་སྔགས་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་རྫོགས༔ ནུས་པ་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རིལ་བུ་སྙིང་གར་གཏུགས་ཤིང་མྱང༔ ཧཱུྃ༔ འོད་གསལ་ཁྱབ་བརྡལ་ཐུགས་ཀྱི་ཚེ༔ རང་བྱུང་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ༔ རྟག་པ་དམ་པས་དབང་བསྐུར་བས༔ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ རྗེས་ལ་རྒྱས་གདབ་ཤིས་པ་བརྗོད༔ དམ་ཚིག་ཁས་བླངས་གཏོང་རག་དབུལ༔ དབང་འདི་ལན་གཅིག་ཐོབ་ནས་ཀྱང༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པར་མ་བྱས་ན༔ འདི་དང་འཆི་ཁ་བར་དོ་ཚུན༔ ཕོ་ཉ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བགྲོད༔ མཆོག་དངོས་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད༔
དེ་བས་སྐལ་ལྡན་སྙིང་ལ་ཕུར༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་རྒྱུད་དང་ལུང༔ མན་ངག་ངེས་པའི་ཟབ་མོའི་དོན༔ རྒྱ་ཆེར་གཞན་དུ་བསྟན་པ་ལས༔ དབྱིངས་སྤྲུལ་རིགས་ལྔ་པདྨའི་ལྕམ༔ རྩ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་སྨིན་བྱེད་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ འོ་མའི་སྙིང་པོ་རྩི་མར་ལྟར༔ ཚིག་ཉུང་དོན་འདྲིལ་བྱིན་རླབས་ཆེ༔ འབྲ

【汉语翻译】
从智慧坛城中，请将身语意灌顶于我。赐予俱生大乐之成就。于修持之咒语结尾处：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：กายะ อภิษิญจะ โอม，kāya abhiṣiñca oṃ，身灌顶 嗡） ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वाक अभिषिञ्च आ，vāka abhiṣiñca ā，语灌顶 阿） ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：चित्त अभिषिञ्च हूँ，citta abhiṣiñca hūṃ，意灌顶 吽） སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，sarva abhiṣiñca hrīḥ，一切灌顶 舍）如是念诵，将朵玛触及四处。诸佛化光融入弟子身。观想朵玛为甘露而享用。生起获得二种成就之定解。于额间点朱砂之红点，作为得灌顶之誓言标志。最后是寿命灌顶，准备和修持方法如前。献曼扎后作祈请。与寿命之主空行无别之，大恩上师请垂念。祈请赐予我智慧空行母之，无死寿命之灌顶。此时若作提炼，应修习本续，降临融入智慧。并以任何所缘之要点，施放勾召寿命，策励本誓。将寿命之箭观为明亮之天神，置于顶上。ཨོཾ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ，oṃ，嗡）不变自性身之寿命，轮涅清净精华凝为明点。以大威光作灌顶，愿成就金刚身。于寿命咒语之结尾处：ཀཱ་ཡ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：กายะ อายุर्ज्ञान अभिषिञ्च ओँ，kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ，身寿智灌顶 嗡）将寿命之酒置于喉间而饮用。ཨཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：आ，ā，阿）无碍音声语之寿命，风咒圆满于中脉之界。以殊胜能力作灌顶，愿成就金刚语。ཝཱ་ཀ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वाक आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आ，vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā，语寿智灌顶 阿）药丸触及心间而享用。ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，吽）光明遍布心之寿命，自生稳动遍及一切。以恒常坚固作灌顶，愿成就金刚意。ཙིཏྟ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：चित्त आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ，意寿智灌顶 吽）之后作加持，念诵吉祥语。承诺誓言，献酬谢。仅仅获得此灌顶一次，若不违犯誓言，从今乃至临终中阴时，经由三位使者之加持，将往生大空行刹土。毫无疑问将成就殊胜成就。
因此铭刻于具缘者之心。空行海之续部和教言，以及口诀诀窍之甚深义，相较于广为他人开示，五部空行莲师妃，三根本坛城之总集，生圆成熟一切之精华，如牛奶之精髓酥油般，言简意赅加持大。

【英语翻译】
From the wisdom mandala, please bestow empowerment upon my body, speech, and mind. Grant the siddhi of co-emergent great bliss. At the end of the practice mantra:
kāya abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：กายะ อภิษิญจะ โอม，kāya abhiṣiñca oṃ，Body empower oṃ)
vāka abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वाक अभिषिञ्च आ，vāka abhiṣiñca ā，Speech empower ā)
citta abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：चित्त अभिषिञ्च हूँ，citta abhiṣiñca hūṃ，Mind empower hūṃ)
sarva abhiṣiñca hrīḥ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：सर्व अभिषिञ्च ह्रीः，sarva abhiṣiñca hrīḥ，All empower hrīḥ)
Thus reciting, touch the torma to the four places. All the deities dissolve into light and merge into the disciple. Consider the torma substance as nectar and taste it. Generate the definite understanding of obtaining the two siddhis. Place a red sindhura dot on the forehead, as a sign of having received the empowerment and the samaya. Finally, the life empowerment: the preparation and practice method are as before. Offer a mandala and make supplications. Great master, inseparable from the life-owner dakini, please heed me. Please bestow upon me the immortal life empowerment of the wisdom dakini. When extracting this essence, purify the tantra, and draw down and merge the wisdom. And with whatever key point of focus, release the life-summoning and urge the commitment. Visualize the life-arrow as a clear deity and place it on the crown of the head.
oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ओँ，oṃ，oṃ) The unchanging nature, the life of the body, the pure essence of samsara and nirvana condenses into a bindu. By empowering with great splendor, may I be accomplished as a vajra body. At the end of the life mantra:
kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：กายะ อายุर्ज्ञान अभिषिञ्च ओँ，kāya āyurjñāna abhiṣiñca oṃ，Body life wisdom empower oṃ) Place the life-wine at the throat and drink it.
ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：आ，ā，ā) The unobstructed sound, the life of speech, the wind-mantra is perfected in the space of the central channel. By empowering with supreme power, may I be accomplished as vajra speech. vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：वाक आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च आ，vāka āyurjñāna abhiṣiñca ā，Speech life wisdom empower ā) Touch the pill to the heart and taste it.
hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：हुँ，hūṃ，hūṃ) The clear, pervasive, life of the mind, the self-arisen, stable, and moving pervades all. By empowering with constant steadfastness, may I be accomplished as vajra mind. citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：चित्त आयुर्ज्ञान अभिषिञ्च हूँ，citta āyurjñāna abhiṣiñca hūṃ，Mind life wisdom empower hūṃ) Afterwards, give blessings and recite auspicious words. Promise the samaya, and offer thanks. Even having received this empowerment only once, if the samaya is not broken, from this life until the bardo of death, through the blessings of the three messengers, one will go to the great dakini realm. There is no doubt that supreme accomplishment will be achieved.
Therefore, pierce the heart of the fortunate one. The tantras and agamas of the ocean of dakinis, and the profound meaning of the essential pith instructions, rather than extensively explaining to others, the five families of the space-emanated Lotus consort, the essence of all the generation-completion ripening of the three roots mandala gathered as one, like the essence of milk, butter, few words, concise meaning, great blessing.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་ཐོབ་ཙམ་གྱིས་ལམ་སྣ་ཟིན༔ ཉམས་བླངས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེན་པོ་འགྲུབ༔ གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡང༔ མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོས་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དེ་ལྟའི་ཟབ་གསང་སྙིང་གི་ཐིག༔ སྔོན་ཆད་ནམ་ཡང་མ་བསྟན་པ༔ ཀུན་འདུས་ཀུན་ལས་འཕགས་པ་འདི༔ ད་ལྟ་ཆོས་རྒྱལ་བཻ་རོ་སོགས༔ ཉེ་བའི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན༔ མ་སྤེལ་བརྡ་ཡི་རིས་སུ་ཐོབ༔ དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊའི་གནས་ཀྱི་སྙིང༔ རིན་ཆེན་བྲག་ཏུ་ཆོས་ནོར་རྫས༔ གཏེར་ཁ་མང་པོའི་བསྡེབས་སུ་སྦོས༔ མ་འོངས་ཤིན་ཏུ་སྙིགས་མའི་དུས༔ ཀླ་ཀློའི་འཇུག་པས་སྐབས་བཙལ་ཞིང༔ བོད་ཁམས་བདེ་སྐྱིད་ཟད་པའི་ཚེ༔ ད་ལྟའི་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་ཡི༔ སྨོན་ལམ་སྤྲུལ་པའི་གར་མཁན་འབྱུང༔ རྩ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་མ་འཆོར་ན༔ ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་གཏེར་ལ་སྤྱོད༔ རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲིངས༔ གཞན་དབང་ལྟར་སྣང་
དབང་སོང་ན༔ གློ་བུར་ཚེ་ལ་བར་གཅོད་འབྱུང༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་ལས་འཕྲོ་སྤྱོད༔ འོན་ཀྱང་ཞེན་ལོག་ངེས་འབྱུང་གིས༔ གཡེང་སྤངས་སྒྲུབ་ལ་བརྩོན་པ་ན༔ བདག་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐུས༔ བར་གཅོད་གེགས་ལས་གྲོལ་ནས་ཀྱང༔ ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་སྤྲུལ་པ་དང༔ ཡོན་མཆོད་ཞལ་འཛོམ་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས༔ ལས་འཕྲོ་ཉམས་པ་ཕལ་ཆེར་གསོ༔ ཆོས་རྟེན་དམ་རྫས་འགའ་ཞིག་སྤྱོད༔ ཁྱད་པར་མཛོད་ལྔའི་ཤིང་རྟ་འདྲེན༔ ཆགས་སྡང་བདུད་དབང་མ་གྱུར་ན༔ མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་སྒྲོན་མེ་སྦར༔ དེ་ཚེ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཡིས༔ གདམས་པ་བཅུད་བསྡུས་འདི་དག་ཀྱང༔ སྦས་དང་སྟོན་པ་དོན་ཡོད་འགྱུར༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མས་བཀའ་ཡང་གཉེར༔ སྐལ་མེད་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར༔ མི་འགྱུར་བློ་གྲོས་མིང་ལ་སྤྲོད༔ སྐལ་ལྡན་མང་པོའི་དཔལ་དུ་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ ཟབ་རྒྱ༔ ༔སྤྲུལ་པའི་གཏེར་འབྱིན་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་དངོས་བྱོན་ཨོ་རྒྱན་འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གླིང་པས་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་དེ་ཝཱི་ཀོ་ཊི་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་མགུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤོག་སེར་ལས། འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པས་དག་པར་ཕབ་
པ་དགེ །འདི་འཕྲོས་ཤོག་སེར་ལ་ལུང་བསྟན་ཚན་གཅིག་བཞུགས་ཀྱང་འབེབ་རྒྱུ་མ་བྱས་སོ།། །།གསང་ཐིག་ཡབ་བཀའ་དང་ཡུམ་བཀའ་བསྔགས་སྲུང་མ་བཅས་གཏེར་གཡུང་འདི་དག་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིག་བདག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་རྫོགས་ཕྱེད་དུ་ཁབ་སྐབས་ཏེ་སྤར་གསར་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་པས་དབང་ལུང་སོགས་ལ་ཞིབ་ཆ་བྱ་དགོས་པ་ཡ

【汉语翻译】
僅僅獲得啟示即掌握道路之要，
實修便能成就廣大的空行境界。
凡是經函所在之處，
空行母眾皆會加持。
如此甚深秘密的心髓精華，
前所未曾揭示。
此乃總集一切、超勝一切之法，
如今向法王毗盧等，
以及親近的眷屬們開示。
未曾廣傳，而是以符號形式記錄。
此乃德瓦科塔聖地的精華，
在珍寶岩中埋藏了法、財、聖物，
作為眾多伏藏的集合。
未來極其惡劣的時代，
異教徒入侵伺機而動，
藏地安樂祥和耗盡之時，
如今的大譯師的，
願力化身之舞者將會出現。
若根本的緣起未失，
便能享用深廣的伏藏，
延續勝者的教法。
若似受他者掌控般，
權力旁落，
突發性的壽命障礙將會產生，
歷經轉世來享用業緣。
然而藉由厭離和出離心，
捨棄散亂，精勤修持之時，
憑藉我的加持力，
也能從障礙違緣中解脫，
與法王父子化身，
以及施主供養者相會的緣起，
幾乎能恢復衰損的業緣，
享用一些法物和聖物。
特別是駕馭五藏之車，
若未成為貪嗔惡魔的奴僕，
便能點燃顯密教法的明燈。
屆時藉由秘密的明點，
這些精華總集的口訣，
隱藏和顯露都將變得有意義。
咒語的護法也會守護教言，
為了不落入無緣者之手，
交付於名為「不變慧」者。
願成為眾多具緣者的榮耀！
薩瑪雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，誓言）！
嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，封印）！
伏藏嘉（藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，伏藏封印）！
隱藏嘉（藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，隱藏封印）！
甚深嘉（藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，甚深封印）！
蓮師化身伏藏師海之頂飾，大譯師毗盧遮那真身鄔金不死持教洲，從白玉揚宗德瓦科提匝扎珍寶岩頸中迎請出的黃紙。 蔣貝確吉舍寧，蓮花光明顯密洲清淨抄錄。
善哉！此黃紙後尚有一段授記，然未抄錄。
此秘密明點父囑與母囑讚頌護法等伏藏，為使蔣貢喇嘛仁波切及持明上師們之意願圓滿，於土兔年之際新印製，故權灌頂傳承等需詳加審查。

【英语翻译】
By merely obtaining the empowerment, one grasps the essence of the path,
Through practice, the great realm of the Dakinis is accomplished.
Wherever the scriptures reside,
The ocean of Dakinis bestows blessings.
Such profound and secret essence of the heart,
Never before revealed.
This, which gathers all and surpasses all,
Is now taught to the Dharma King Vairochana and others,
And to the close assembly.
Not propagated, but received in symbolic form.
This is the essence of the sacred site of Devi Kota,
In the Precious Rock, Dharma, wealth, and sacred substances are concealed,
As a collection of many treasures.
In the future, during the extremely degenerate age,
The intrusion of barbarians will seek opportunity,
When the peace and happiness of Tibet are exhausted,
The emanation of the great translator of this time,
The dancer of aspiration, will arise.
If the fundamental interdependence is not lost,
One will utilize the profound and vast treasures,
Extending the teachings of the Victorious Ones.
If it seems like being controlled by others,
And power is lost,
A sudden interruption to life will occur,
Through lifetimes, one will use the karmic connection.
However, through renunciation and definite emergence,
Abandoning distractions and striving in practice,
Through the power of my blessings,
Even freed from obstacles and hindrances,
With the emanation of the Dharma King, father and son,
And the interdependence of the meeting of patron and benefactor,
Almost all the deteriorated karmic connections will be restored,
And some Dharma objects and sacred substances will be used.
Especially, one will drive the chariot of the five treasuries,
If one does not become the slave of attachment, hatred, and demons,
One will light the lamp of the Sutra and Tantra teachings.
At that time, through the secret Bindu,
These instructions, condensed in essence,
Whether hidden or revealed, will become meaningful.
The Dharma protectors of the mantra will also guard the precepts,
So that they are not lost to the unworthy,
They are entrusted to one named "Immutable Wisdom."
May it be the glory of many fortunate ones!
Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城體：समय，梵文羅馬擬音：samaya，vow)!
Gya Gya (藏文：རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，seal)!
Treasure Gya (藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，treasure seal)!
Hidden Gya (藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，hidden seal)!
Profound Gya (藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城體：，梵文羅馬擬音：，profound seal)!
From the yellow scroll unearthed from the neck of the Precious Rock of Dzadra in Palpung Yangkhyod Devi Kota by Orgyen Chime Tennyi Lingpa, the actual emanation of the great translator Vairochana, the jewel on the crown of the ocean of emanation treasure revealers. Jampal Chokyi Shenyen, Padma Osel Do Ngak Lingpa, transcribed it purely.
Excellent! There is another prophecy on the remaining yellow scroll, but it was not transcribed.
These secret Thigle Father's Teachings and Mother's Teachings, praises, protectors, and other treasures were newly printed in the Earth Rabbit year to fulfill the intentions of Jamgon Lama Rinpoche and the Rigdzin Lamas, so the empowerments, transmissions, etc., need to be carefully examined.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོད་དོ། ཞེས་སི་ཏུ་པདྨ་དབང་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ཁོ་བོས་ཆེད་དུ་གདམས་པའོ།
གསང་ཐིག་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལས་མཁའ་འགྲོའི་གདམས་པ་བདེ་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།།

【汉语翻译】
完成矣。 司徒班玛旺秋嘉波我特意教诫之。
密滴心要之部中，空行之教言大乐海。 丹尼雍仲林巴。

【英语翻译】
Completed. This was specially instructed by Situ Pema Wangchuk Gyalpo himself.
From the Secret Drop Essence cycle, the Dakini's instruction, Great Bliss Ocean. Tennyi Yungdrung Lingpa.

============================================================

